Курьезные ошибки при переводах рекламных слоганов.

Чтобы отправить комментарий — войдите.
  • hizman
    10 июн 10
    с Электролюксом автор тупо лохонулся, потому что прикол фразы "Nothing Sucks Like an Electrolux" вовсе не в том, что Электролюкс сосёт, что и является первоначальным смыслом (видимо, сказывается озабоченность автора). Смысл фразы: "Нет ничего отстойнее Электролюкса"
    Ответить
    • silver2
      hizman 13 июн 10
      а чего вы его минусуете? перевод проавильный

      Sucks = отстой

      я ставлю плюс
      Ответить
full image