Курьезные ошибки при переводах рекламных слоганов.

Чтобы отправить комментарий — войдите.
  • stray
    23 июн 10
    Chevrolet Nova... — мнеб проблемы Мехиканцев — тачка класс — латиносы бедолаги такую и не заслужили )
    Ответить
    • stray
      stray 23 июн 10
      а мы тогда — достойны — Рено Лохана ))

      а если серьезно — это сказка по испански не едет — no camina, а no va — звучит как — три пера или вроде подхватить трипера)) но латиносы не дураки всеж были от такого коника отказаться, еще этот мобиль продовали под именем Pontiac Acadian.
      Ответить
  • S
    19 июн 10
    половина из этого — фигня полная. в мире не так много долбо...дятлов, которые воспринимают слоганы так дословно. стеб, скорее!
    Ответить
  • L
    16 июн 10
    душевно ^_^
    Ответить
  • R
    16 июн 10
    Поржал, спасибо.
    Ответить
  • silver2
    13 июн 10
    спасибо

    смешно

    но не понятно — в каждой стране такая прорва имигрантов а в америке тем более — что пару баксов жалко чтоб носителя языка спросить?
    Ответить
  • 2bytes
    12 июн 10
    Гыгы, спс!
    Ответить
  • akasystem
    12 июн 10
    Поржал, спасибо :))
    Ответить
  • S
    11 июн 10
    Не часто удается посмеяться на nnm, спасибо! :)
    Ответить
  • Eliyahoo
    11 июн 10
    Теперь-то мы знаем, почему детское пюре "Гербер" пользовалось такой нездоровой популярностью в африканских странах :)

    А если серьезно, то бездумный перевод иностранных рекламных слоганов — это показатель полной некомпетентности рекламных агентств. Один мой знакомый редактор однажды сказал мудрые слова: "в рекламном отделе переводчикам делать нечего, там должны работать только копирайтеры".
    Ответить
  • kurassai
    11 июн 10
    Что-то подобное было с джипом Mitsubishi Pajero. Вроде на испанском это значит Мицубиши Педик? Привет пацанам!
    Ответить
full image