Когда первый раз попалось лет 20 назад, было довольно актуально как "кандидатский минимум небыдла", и слегка веселило. Нынешнее "небыдло" уже ушло от этих вопросов, кандминимум сильно сокращен, тема утратила актуальность...
Интеллигентный человек — это тот, кто не путает Гоголя с Гегелем, Гегеля — с Бебелем, Бебеля — с Бабелем, Бабеля — с кабелем, кабель — с кобелем, а кобеля — с сукой.
Еще он знает разницу между Бахом и Оффенбахом. И если быдло приходит на работу слегка выбритым и до синевы пьяным, то интеллигентный человек приходит до синевы выбритым и слегка пьяным. Считается, что оригинально это относилось к офицерству советскому и царскому. Хотя царский офицер — и Бабель — фи.
Фурсенку всенепременнейше (слово то какое хорошее) туда !!!!
Но по кофию не все так однозначно, в итальянском и испанском (по моему у них одинаково) языках буква "e" в конце слова говорит о мужском роде так же как и "о" а "а" говорит о женском. НО к примеру есть слово sole (солнце) мужского рода, а у нас среднего, можно сравнить с café которое в испанском и итальянском мужского рода. Так почему бы кофию не побыть средним родом? Лично я ЗА!
Воспитанный носитель языковой культуры обычно соблюдает нормы того языка, на котором говорит. В форме, доступной Вашему пониманию: Если в России я говорю по немецки, то — "Ляйпциг", если по-русски — то "Лейпциг" и т.д.
А наиболее феерично точки в теме расставил М.Веллер в сборнике "Песнь торжествующего плебея" (название уже само по себе говорящее, не правда ли?), см. "О языковой сервильности великороссов":
Цитата:
"Началась перестройка, и мы полезли из кожи, стараясь предъявить Западу свою просвещенную толерантность. «Сэйра!» – взывал продвинутый журналист к американке по телемосту. Народ, знавший дотоле лишь имя Сара и рыбу сайра, прибалдевал. Характерно, что говорил-то журналист не по-английски (тогда бы естественно), а по-русски, под переводчика! На хрена переводчику его сэйра?! (Если кто любопытный – мужика звали Томас Колесниченко.)
Хлынули американские видеокассеты – и уж тут переводчики самопалов порезвились. Удивляет одно: почему Цезарь все-таки нигде в наших переводах с голливудского не стал Сизой? Американцы-то произносят «Сиза»!
У кого латинский алфавит – тем чуть проще. Они просто переносят то же написание – а уже произносят всяк по-своему. Пишем «Сара» – читаем «Сэйра». Мы поднатужились – и попробовали писать «Сэйра». Под произношение. Был такой эксперимент.
Разве что на ревизию топонимики III Рейха мы не замахивались. Нелогично: почему «хайль Гитлер» а не «гейль Гитлер» (так до войны и писали) – буква-то в начале обоих слов одна, и звук один: «h». Или уж «хайль Хитлер». Но запахло принципиальной идеологией: традицию не тронули, мы победители, как привыкли – так и пишем.
Один из анекдотов переводчиков: «Олдос Хаксли, сын Томаса Гексли». А каков мистер Хадсон, открыватель Гудзонова залива? Что с того. А почему у вас «Моска» и «Москау», хотя можно сообразить написание «Москва».
У меня вывихивается челюсть при попытке произнести «Башкыртостан». Да пусть же именуются как хотят, это право каждого! Но мы почему обязаны отказываться от слова «Башкирия»? Им обидно будет? Не более обидно, чем чайнакцам называться китайцами. Ведь японцы не требуют, чтобы мы везде заменили Японию на Ниппон – да их это не касается. И в Риме для нас – римляне, а не в Роме – ромляне или романы.
Мы не требуем, чтобы Россию перестали называть Руссией, Рашей, Венемаа и так далее. Ну так отстаньте с вашими разнокачественными новообразованиями, станами, сахами и прочими ичкериями.
Простите за грубость, но я могу отнести следующий рецепт на счет цитаты из «Архипелага ГУЛАГ»: «Тебя не гребут – не подмахивай».
sanya87 ты ,наверное, очень умный, скажи пожалуйста как правильно будет Ватсон или Уотсон ,а то никак не выберу в каком издании мне "Холмса" читать, в том который написал Дойл или то, которое написал Дойль
Комментарии
класс
- Вам, кстати, нравится Бабель?
— Смотря какая.
Просьбе вернуть то что осталось.
Но по кофию не все так однозначно, в итальянском и испанском (по моему у них одинаково) языках буква "e" в конце слова говорит о мужском роде так же как и "о" а "а" говорит о женском. НО к примеру есть слово sole (солнце) мужского рода, а у нас среднего, можно сравнить с café которое в испанском и итальянском мужского рода. Так почему бы кофию не побыть средним родом? Лично я ЗА!
Есть правила, согласно которым имена/названия одного языка произносятся в другом.
Люди, которые любят бросаться фразами насчёт "Фрейда-Фройда", немецкого языка, как правило, не знают, но знают, что "Чюрлёнис — это сю-у-ур".
Счастливо жить в мире Ландона и Ляйпцига. И поменьше стараний показаться умным.
А наиболее феерично точки в теме расставил М.Веллер в сборнике "Песнь торжествующего плебея" (название уже само по себе говорящее, не правда ли?), см. "О языковой сервильности великороссов":
Цитата:
"Началась перестройка, и мы полезли из кожи, стараясь предъявить Западу свою просвещенную толерантность. «Сэйра!» – взывал продвинутый журналист к американке по телемосту. Народ, знавший дотоле лишь имя Сара и рыбу сайра, прибалдевал. Характерно, что говорил-то журналист не по-английски (тогда бы естественно), а по-русски, под переводчика! На хрена переводчику его сэйра?! (Если кто любопытный – мужика звали Томас Колесниченко.)
Хлынули американские видеокассеты – и уж тут переводчики самопалов порезвились. Удивляет одно: почему Цезарь все-таки нигде в наших переводах с голливудского не стал Сизой? Американцы-то произносят «Сиза»!
У кого латинский алфавит – тем чуть проще. Они просто переносят то же написание – а уже произносят всяк по-своему. Пишем «Сара» – читаем «Сэйра». Мы поднатужились – и попробовали писать «Сэйра». Под произношение. Был такой эксперимент.
Разве что на ревизию топонимики III Рейха мы не замахивались. Нелогично: почему «хайль Гитлер» а не «гейль Гитлер» (так до войны и писали) – буква-то в начале обоих слов одна, и звук один: «h». Или уж «хайль Хитлер». Но запахло принципиальной идеологией: традицию не тронули, мы победители, как привыкли – так и пишем.
Один из анекдотов переводчиков: «Олдос Хаксли, сын Томаса Гексли». А каков мистер Хадсон, открыватель Гудзонова залива? Что с того. А почему у вас «Моска» и «Москау», хотя можно сообразить написание «Москва».
У меня вывихивается челюсть при попытке произнести «Башкыртостан». Да пусть же именуются как хотят, это право каждого! Но мы почему обязаны отказываться от слова «Башкирия»? Им обидно будет? Не более обидно, чем чайнакцам называться китайцами. Ведь японцы не требуют, чтобы мы везде заменили Японию на Ниппон – да их это не касается. И в Риме для нас – римляне, а не в Роме – ромляне или романы.
Мы не требуем, чтобы Россию перестали называть Руссией, Рашей, Венемаа и так далее. Ну так отстаньте с вашими разнокачественными новообразованиями, станами, сахами и прочими ичкериями.
Простите за грубость, но я могу отнести следующий рецепт на счет цитаты из «Архипелага ГУЛАГ»: «Тебя не гребут – не подмахивай».
Рекомендую прочитать полностью: flibusta.net