Вы не поняли юмора. Это памятка для интеллектуальных снобов, "не таких как все", которые ни в чём не разбираются, но любят показывать свою эрудицию. Естественно, все факты перевраны. ; )
Ну, например, поскольку живу в Германии, всегда (даже в России) буду говорить Ляйпциг, Хаммбург, Ханофер (и Фройд) ибо нефиг."
Воспитанный носитель языковой культуры обычно соблюдает нормы того языка, на котором говорит. В форме, доступной Вашему пониманию: Если в России я говорю по немецки, то — "Ляйпциг", если по-русски — то "Лейпциг" и т.д.
А наиболее феерично точки в теме расставил М.Веллер в сборнике "Песнь торжествующего плебея" (название уже само по себе говорящее, не правда ли?), см. "О языковой сервильности великороссов":
Цитата:
"Началась перестройка, и мы полезли из кожи, стараясь предъявить Западу свою просвещенную толерантность. «Сэйра!» – взывал продвинутый журналист к американке по телемосту. Народ, знавший дотоле лишь имя Сара и рыбу сайра, прибалдевал. Характерно, что говорил-то журналист не по-английски (тогда бы естественно), а по-русски, под переводчика! На хрена переводчику его сэйра?! (Если кто любопытный – мужика звали Томас Колесниченко.)
Хлынули американские видеокассеты – и уж тут переводчики самопалов порезвились. Удивляет одно: почему Цезарь все-таки нигде в наших переводах с голливудского не стал Сизой? Американцы-то произносят «Сиза»!
У кого латинский алфавит – тем чуть проще. Они просто переносят то же написание – а уже произносят всяк по-своему. Пишем «Сара» – читаем «Сэйра». Мы поднатужились – и попробовали писать «Сэйра». Под произношение. Был такой эксперимент.
Разве что на ревизию топонимики III Рейха мы не замахивались. Нелогично: почему «хайль Гитлер» а не «гейль Гитлер» (так до войны и писали) – буква-то в начале обоих слов одна, и звук один: «h». Или уж «хайль Хитлер». Но запахло принципиальной идеологией: традицию не тронули, мы победители, как привыкли – так и пишем.
Один из анекдотов переводчиков: «Олдос Хаксли, сын Томаса Гексли». А каков мистер Хадсон, открыватель Гудзонова залива? Что с того. А почему у вас «Моска» и «Москау», хотя можно сообразить написание «Москва».
У меня вывихивается челюсть при попытке произнести «Башкыртостан». Да пусть же именуются как хотят, это право каждого! Но мы почему обязаны отказываться от слова «Башкирия»? Им обидно будет? Не более обидно, чем чайнакцам называться китайцами. Ведь японцы не требуют, чтобы мы везде заменили Японию на Ниппон – да их это не касается. И в Риме для нас – римляне, а не в Роме – ромляне или романы.
Мы не требуем, чтобы Россию перестали называть Руссией, Рашей, Венемаа и так далее. Ну так отстаньте с вашими разнокачественными новообразованиями, станами, сахами и прочими ичкериями.
Простите за грубость, но я могу отнести следующий рецепт на счет цитаты из «Архипелага ГУЛАГ»: «Тебя не гребут – не подмахивай».
20.Иммануил Кант жил в Калининграде , но очень давно , когда Калиниграда еще не было. До 70 лет он был девственником, и ЭТО случилось только в 70 лет. --- ?????
25. Hатали Сарот была француженка и русская одновременно. --- типа как наши дипутаты ???
54. ... Вино надо наливать сначала себе, а потом другим . --- последователей такого метода в народе не поймут :(((
Ударение может быть и на последний слог, так как Пикассо испанец, но реализовал себя во Франции, где ударение в его фамилии переместилось в конец.
"Ударение в слове "Катарсис" падает на первый слог"
Однако по правилам греческого языка ударение ставится на предпоследний слог, включая слог с "с", который часто опускают.
"Малевич — один из отцов абстракционизма"
Строго говоря — супрематизма.
"Говорить надо изящно. Hапример: "я без ума от...", "прелестненько", "забавно", "стоит", "ничтоже сумнящеся", "однако", "мне это импонирует"."
Еще надо говорить "отнюдь". Никто не знает, что это значит, но звучит офигительно. Сами попробуйте.
"Будда, который жил на самом деле"
На самом деле жил принц Гаутама. Когда на него снизошло просветление, его стали называть Буддой, сиречь просветленным. Таких просветленных в буддизме — что курей нерезанных.
"Газеты все врут. В кино нечего смотреть, телевизор надоел."
Следует дополнить — "...интернет отупляет".
"Вино надо наливать сначала себе, а потом другим"
Только из свежеоткрытой бутылки. Это чтобы кусочки пробки не оказались в чьем-нибудь стакане. А то можно и в рыло схлопотать. Мы же интеллигентные люди. А интеллигентные люди с фингалами не ходят.
Ага, но это не вариант, а наверное так надо, там целый рассказ! Там еще за окном проходила рота красноармейцев, а за стеной рабочие ремонтировали камин!
Петер Кендке (Хандке), австрийский писатель (р.1942). С 1961 года изучал в Гарце юриспруденцию, затем ушел в литературу. В молодости был авангардистом, пытался подражать Кафке. Считал, что язык диктует человеку поведение, лишает его индивидуальности. Его антироманы «Шершни», «Поругание публики» – обогатили поэтику модернизма. Они были созданы «методом законописательства», видимо разработанным Кендке во время его учебы и состоящим в бесконечном уточнении неких утверждений – в стилистике уголовного кодекса.
Комментарии
Ван Гог не отрезал ухо. ему его повредил на дуэли его друг.
Фрейд не считал, что секс — всему голова. он создал основы психоанализа, где не только секс оправдывает действия и поступки
Бах писал не только для органа, но и для других инструментов, например, для гитары
34. Индийские йоги могут умирать на время. Они среди нас, но мы их знаем только в лицо. — долго думал над последним предложением.
короче, автор, что курил. я тоже хочу!!!
"ah_55 сегодня, 16:56 #
Ну, например, поскольку живу в Германии, всегда (даже в России) буду говорить Ляйпциг, Хаммбург, Ханофер (и Фройд) ибо нефиг."
Воспитанный носитель языковой культуры обычно соблюдает нормы того языка, на котором говорит. В форме, доступной Вашему пониманию: Если в России я говорю по немецки, то — "Ляйпциг", если по-русски — то "Лейпциг" и т.д.
А наиболее феерично точки в теме расставил М.Веллер в сборнике "Песнь торжествующего плебея" (название уже само по себе говорящее, не правда ли?), см. "О языковой сервильности великороссов":
Цитата:
"Началась перестройка, и мы полезли из кожи, стараясь предъявить Западу свою просвещенную толерантность. «Сэйра!» – взывал продвинутый журналист к американке по телемосту. Народ, знавший дотоле лишь имя Сара и рыбу сайра, прибалдевал. Характерно, что говорил-то журналист не по-английски (тогда бы естественно), а по-русски, под переводчика! На хрена переводчику его сэйра?! (Если кто любопытный – мужика звали Томас Колесниченко.)
Хлынули американские видеокассеты – и уж тут переводчики самопалов порезвились. Удивляет одно: почему Цезарь все-таки нигде в наших переводах с голливудского не стал Сизой? Американцы-то произносят «Сиза»!
У кого латинский алфавит – тем чуть проще. Они просто переносят то же написание – а уже произносят всяк по-своему. Пишем «Сара» – читаем «Сэйра». Мы поднатужились – и попробовали писать «Сэйра». Под произношение. Был такой эксперимент.
Разве что на ревизию топонимики III Рейха мы не замахивались. Нелогично: почему «хайль Гитлер» а не «гейль Гитлер» (так до войны и писали) – буква-то в начале обоих слов одна, и звук один: «h». Или уж «хайль Хитлер». Но запахло принципиальной идеологией: традицию не тронули, мы победители, как привыкли – так и пишем.
Один из анекдотов переводчиков: «Олдос Хаксли, сын Томаса Гексли». А каков мистер Хадсон, открыватель Гудзонова залива? Что с того. А почему у вас «Моска» и «Москау», хотя можно сообразить написание «Москва».
У меня вывихивается челюсть при попытке произнести «Башкыртостан». Да пусть же именуются как хотят, это право каждого! Но мы почему обязаны отказываться от слова «Башкирия»? Им обидно будет? Не более обидно, чем чайнакцам называться китайцами. Ведь японцы не требуют, чтобы мы везде заменили Японию на Ниппон – да их это не касается. И в Риме для нас – римляне, а не в Роме – ромляне или романы.
Мы не требуем, чтобы Россию перестали называть Руссией, Рашей, Венемаа и так далее. Ну так отстаньте с вашими разнокачественными новообразованиями, станами, сахами и прочими ичкериями.
Простите за грубость, но я могу отнести следующий рецепт на счет цитаты из «Архипелага ГУЛАГ»: «Тебя не гребут – не подмахивай».
Рекомендую прочитать полностью: flibusta.net
...после глупости под номером 60, ко всему вышенаписанному относишься с недоверием...
"...с недоверием..." — сюууур!
доверяй, тут не врут!)))
25. Hатали Сарот была француженка и русская одновременно. --- типа как наши дипутаты ???
54. ... Вино надо наливать сначала себе, а потом другим . --- последователей такого метода в народе не поймут :(((
Ударение может быть и на последний слог, так как Пикассо испанец, но реализовал себя во Франции, где ударение в его фамилии переместилось в конец.
"Ударение в слове "Катарсис" падает на первый слог"
Однако по правилам греческого языка ударение ставится на предпоследний слог, включая слог с "с", который часто опускают.
"Малевич — один из отцов абстракционизма"
Строго говоря — супрематизма.
"Говорить надо изящно. Hапример: "я без ума от...", "прелестненько", "забавно", "стоит", "ничтоже сумнящеся", "однако", "мне это импонирует"."
Еще надо говорить "отнюдь". Никто не знает, что это значит, но звучит офигительно. Сами попробуйте.
"Будда, который жил на самом деле"
На самом деле жил принц Гаутама. Когда на него снизошло просветление, его стали называть Буддой, сиречь просветленным. Таких просветленных в буддизме — что курей нерезанных.
"Газеты все врут. В кино нечего смотреть, телевизор надоел."
Следует дополнить — "...интернет отупляет".
"Вино надо наливать сначала себе, а потом другим"
Только из свежеоткрытой бутылки. Это чтобы кусочки пробки не оказались в чьем-нибудь стакане. А то можно и в рыло схлопотать. Мы же интеллигентные люди. А интеллигентные люди с фингалами не ходят.
— ОТНЮДЬ (сказал Граф и поимел ее на подоконнике 5 раз)
..... (С)
очень даже понятное слово :D
Петер Кендке (Хандке), австрийский писатель (р.1942). С 1961 года изучал в Гарце юриспруденцию, затем ушел в литературу. В молодости был авангардистом, пытался подражать Кафке. Считал, что язык диктует человеку поведение, лишает его индивидуальности. Его антироманы «Шершни», «Поругание публики» – обогатили поэтику модернизма. Они были созданы «методом законописательства», видимо разработанным Кендке во время его учебы и состоящим в бесконечном уточнении неких утверждений – в стилистике уголовного кодекса.