чото да... текст какой то странный. "получил бандерольку, наполнил моим содержимым и тебе обратно отправил". что за "моим содержимым"? мож анализы какие?))
тоже сначала так подумал, но уж очень характерная "к" в конце фамилии плюс шапочка над словом — Ёзеф такие же в союзах "унд" поставил. А лицевая сторона открытки меня поставила в тупик. Посылать в конце 42 года такое изображение, да еще и с подписью "советская идиллия"... Я бы скорее ожидал улыбающееся лицо ария в окружении славян с цветами. За 2 года надо бы как то отчитаться за насажденную культуру, а тут, судя по картинке, никакого прогресса — как швайнэ были так и есть...
смеюсь, а как же?... просто жутко лень было думать над "читаемым" переводом, передающем устаревшие формулировки и, даже для того времени, странные обороты..
Комментарии
Lieber Hans!
Teile Dir mit, daß ich Dein Päckchen mit vielem Dank erhalten habe. Ich habe es gleich mit meinem Inhalt versehen und an Dich abgeschickt.
Alees Gute und die besten Grüße an alle.
Dein Josef
похоже на письмо содержащие немного другое значение в тексте, типа шифровка
а фамилия похожа на "Брунк" или Беннк"
возможно это даже не вамилия, а Bruder — брат...
а если считать, что складка в бумаге была уже во время написания еще понятнее становится, просто перо скользнуло...
насчет шапочки — тоже долго к ней приглядывался, она скорее всего относится к u и во всем тексте смещена в право, как и все точки над i....
А по поводу "возвращаю с моим содержимым" — так может он (Йозеф) на коробке экономил.
Немцы — они, сцука, экономные.
Война, фронт, не очень-то коробками разживёшься.
glebych выше достаточно точно описал суть )))