Подборка фотографий отличная, спору нет. Но вот подписи оставляют желать много лучшего. Качество перевода, а также передача названий и имён иногда просто поражают. автор не удосужился посмотреть на карту и привести названия в соответствие с принятыми у нас вариантами. Да и русский язык хромает. Мне, как профессиональному переводчику и редактору, это, как уже кто-то здесь заметил, как серпом по одному месту.
Общие замечания: По-русски принято писать Париж (Франция), а не Париж, Франция. Порядок слов в английском предложении далеко не всегда совпадает с порядком слов в русском.
1. "Сан Паоло" — это, скорее всего Сан-Паулу.
2. Название Порт-о-Пренс у автора почему-то не склоняется.
3. Мост в Париже называется просто Альма, а не "де Альма". Помнится, под этим мостом погибла принцесса Диана, и ни в одном сообщении того времени его не называли "де Альма".
4. Северокорейский солдат на посту в демилитаризованной зоне смотрит в бинокль. Так будет более по-русски, а то получается, что бинокль на посту, а солдат где-то ещё.
5. ...церемония открытия строительства в КунЬмине.
6. Не Лакнау, а ЛакХнау.
7. Собаки хаски, а не хаска.
8. "Мать смотрит на своих детей, Верховный суд обязал правительство Индии выдать бездомным одеяла, в Нью Дели наступили холодные ночи." В огороде бузина, а в Киеве дядька. "Мать смотрит на своих детей. Верховный суд Индии обязал правительство выдать бездомным одеяла, так как в Нью-Дели наступили холодные ночи." Так, по-моему, будет лучше.
9. VW лучше написать полностью: фольксваген.
10. СморгонЬ (Белоруссия).
11. ...в храме Христа-Спасителя.
12. ...с нового сканера, которые... Несогласование. "...с нового сканера, одного из тех, которые..."
13. Лабрадор Тацци. Вместо запятой лучше поставить точку или, хотя бы, точку с запятой.
14. Наездник надевает на лошадь маску... Так правильнее. Автор не в курсе, что по-русски слова "одевать" и "надевать" имеют разное значение?
15. "Шевроле-импала". В кавычках.
16. Соперницу Алёны Бондаренко зовут Чжэн Цзе (см. www.championat.ru). "Зрители в Мельбурне..."
17. Ракета "земля-воздух" запускается с корабля???
18. "Полицейский Гаити". Гаити — это его имя? "Гаитянский полицейский" — будет правильнее.
19. На фоне граффити телефон, камера или всё-таки девушки?
20. "Индийские силы пограничной безопасности" Не проще ли назвать их просто "индийские пограничники"?
21. ...Чанджи, провинция Шанцзы, Китай. В Китае нет ни такого города, ни такой провинции. Есть Чанчжи в провинции Шанси (asiadata.ru).
22. Галерея Tate Britain по-русски называется "галерея Тейт".
23. Вмёрзший в лёд корабль находится в заливе Ляодун. Что такое Панджин, не знаю.
24. "Женщины-полицейские в Шри-Ланке..."
25. "Малыш спит в корзине, когда его родители ждут поезд..."
26. "Солдат почетного караула чистит другому солдату ботинки в ожидании прилёта..."
27. "25 января иракец несет раненую девочку после того, как смертник взорвал бомбу..."
28. Про раненую женщину то же самое.
29. "Индийский полицейский... в Индии". "В Индии" можно опустить.
30. "...на входе музея". "При входе в музей..."
31. "...в водах гамбургской гавани". Два предлога "в" подряд.
32. "Пятнадцатиградусные морозы" или "15-градусные".
33. "..синхронным катанием на коньках на покрытом льдом..." "На коньках" нужно опустить, чтобы не было 2-х предлогов "на" подряд. Итак ясно, что они не на велосипедах.
34. Тайский госслужащий какой-то странный, кому и зачем он отдаёт честь? Может это швейцар?
35. "Жители афганской деревни идут на фоне..." Слово "идут" явно лишнее.
36. "...на интерактивной выставке..."
37. "Половина китайской марки с изображением ЛинЬ-Бяо, соратника Мао-Цзедуна ..."
38. "Чангчун, провинция Джилинь" на самом деле Чанчунь (провинция Гирин).
39. "Южнокореские солдаты на военных учениях..."
40. "Обледеневший велосипед..."
41. Worcester — это Вустер, а не Ворчестер. И название улицы в английском городе почему-то немецкое. "На улице Соммервил в Вустере...". "чтобы подчеркнуть, как важно аккуратно ездить..." И какое отношение название улицы имеет к страховкам?
42. "...во время демонстрации..., на которой пожарные требуют..."
43. "Ангольская женщина несет на голове книги для продажи".
44. ...Пьера-Паоло...
45. "Жители Порт-о-ПренсА делают лепешки из грязи".
Комментарии
Тоже самое, что и "Лучшие фотографии 2009 года" от LIFE, только подборка там упорядоченная.
+
Общие замечания: По-русски принято писать Париж (Франция), а не Париж, Франция. Порядок слов в английском предложении далеко не всегда совпадает с порядком слов в русском.
1. "Сан Паоло" — это, скорее всего Сан-Паулу.
2. Название Порт-о-Пренс у автора почему-то не склоняется.
3. Мост в Париже называется просто Альма, а не "де Альма". Помнится, под этим мостом погибла принцесса Диана, и ни в одном сообщении того времени его не называли "де Альма".
4. Северокорейский солдат на посту в демилитаризованной зоне смотрит в бинокль. Так будет более по-русски, а то получается, что бинокль на посту, а солдат где-то ещё.
5. ...церемония открытия строительства в КунЬмине.
6. Не Лакнау, а ЛакХнау.
7. Собаки хаски, а не хаска.
8. "Мать смотрит на своих детей, Верховный суд обязал правительство Индии выдать бездомным одеяла, в Нью Дели наступили холодные ночи." В огороде бузина, а в Киеве дядька. "Мать смотрит на своих детей. Верховный суд Индии обязал правительство выдать бездомным одеяла, так как в Нью-Дели наступили холодные ночи." Так, по-моему, будет лучше.
9. VW лучше написать полностью: фольксваген.
10. СморгонЬ (Белоруссия).
11. ...в храме Христа-Спасителя.
12. ...с нового сканера, которые... Несогласование. "...с нового сканера, одного из тех, которые..."
13. Лабрадор Тацци. Вместо запятой лучше поставить точку или, хотя бы, точку с запятой.
14. Наездник надевает на лошадь маску... Так правильнее. Автор не в курсе, что по-русски слова "одевать" и "надевать" имеют разное значение?
15. "Шевроле-импала". В кавычках.
16. Соперницу Алёны Бондаренко зовут Чжэн Цзе (см. www.championat.ru). "Зрители в Мельбурне..."
17. Ракета "земля-воздух" запускается с корабля???
18. "Полицейский Гаити". Гаити — это его имя? "Гаитянский полицейский" — будет правильнее.
19. На фоне граффити телефон, камера или всё-таки девушки?
20. "Индийские силы пограничной безопасности" Не проще ли назвать их просто "индийские пограничники"?
21. ...Чанджи, провинция Шанцзы, Китай. В Китае нет ни такого города, ни такой провинции. Есть Чанчжи в провинции Шанси (asiadata.ru).
22. Галерея Tate Britain по-русски называется "галерея Тейт".
23. Вмёрзший в лёд корабль находится в заливе Ляодун. Что такое Панджин, не знаю.
24. "Женщины-полицейские в Шри-Ланке..."
25. "Малыш спит в корзине, когда его родители ждут поезд..."
26. "Солдат почетного караула чистит другому солдату ботинки в ожидании прилёта..."
27. "25 января иракец несет раненую девочку после того, как смертник взорвал бомбу..."
28. Про раненую женщину то же самое.
29. "Индийский полицейский... в Индии". "В Индии" можно опустить.
30. "...на входе музея". "При входе в музей..."
31. "...в водах гамбургской гавани". Два предлога "в" подряд.
32. "Пятнадцатиградусные морозы" или "15-градусные".
33. "..синхронным катанием на коньках на покрытом льдом..." "На коньках" нужно опустить, чтобы не было 2-х предлогов "на" подряд. Итак ясно, что они не на велосипедах.
34. Тайский госслужащий какой-то странный, кому и зачем он отдаёт честь? Может это швейцар?
35. "Жители афганской деревни идут на фоне..." Слово "идут" явно лишнее.
36. "...на интерактивной выставке..."
37. "Половина китайской марки с изображением ЛинЬ-Бяо, соратника Мао-Цзедуна ..."
38. "Чангчун, провинция Джилинь" на самом деле Чанчунь (провинция Гирин).
39. "Южнокореские солдаты на военных учениях..."
40. "Обледеневший велосипед..."
41. Worcester — это Вустер, а не Ворчестер. И название улицы в английском городе почему-то немецкое. "На улице Соммервил в Вустере...". "чтобы подчеркнуть, как важно аккуратно ездить..." И какое отношение название улицы имеет к страховкам?
42. "...во время демонстрации..., на которой пожарные требуют..."
43. "Ангольская женщина несет на голове книги для продажи".
44. ...Пьера-Паоло...
45. "Жители Порт-о-ПренсА делают лепешки из грязи".
46. "Мальчик из Порт-о
Город правильно зовется СМОРГОНЬ