Живу в Украине, из всех бредовых слов, слышал только "Гвынтокрыл", который так и не прижился в Украинском языке и был быстро заменен на "Гелікоптер", Медицинские термины от латиницы практически не отличаются, в основном слова похожие на русские.
Прочитак комментарии. Был рад, что люди не ведуться на провакационные статьи. Сам живу в Одессе. Школы почти все украинские, но везде учат и русский язык. Есть чисто русские школы. Кстати мои дети ходят в русскую школу №4, где есть изучение украинского языка. А во многих украинских школах есть русские классы.
У большинства моих друзей, знакомых дети тоже ходят в школу. Ни от кого я не слышал каких-то сожалений по поводу украинского.
Проблема больше "надута" по политическим мотивам или пристрастиям.
«... из Гамлета» – «Чы гепнусь я дрючком пропертый, чы мымо прошмыгне його?» — не «Гамлета», а «Евгения Онерина», не «прошмыгне його», а «прошпандорит вин».
Ещё из прошлого помню: "Голодранци усих краин, геть до кучи!" — переводить не надо.
Украинцам тоже забавно, что русские постоянно "какают", тогда как украинцы говорят красиво: "Як?!"
Это ещё что! У немцев всё гораздо хуже. Наш "кот" у них — это "кал". А самое любимое слово всех поколений из трёх букв ваще снизведено до уровня — страшно подумать! — МЕЖДОМЕТИЯ. Что-то навроде русского "ху-у-у" или "фу-у-у". Ужос. И как это Гёте не додумался писать на русском?
Насколько я помню — Har — на которое ,как я понял намекает пакатус, в смысле х. употребляется в контексте связки нескольких слов — типа, Fort har ab — иди на х. Таких связок несколько, и в смысле х. употребляются разные слова.. А отдельный термин — Schwanz, так что до ужОса еще далеко.Немецкий мат не менее разнообразен,чем русский.Зато в немецком правильно называется гордума( или горсовет,как угодно) — Rathaus.
Ты вообще уверен, что не перепутал немецкий с каким-нибудь шведским или датским? Нету у немцев выражения "fort har ab". Слово "har" есть, но оно применяется исключительно к лошадям ("налево!"; ""направо!" — "hott"). Специальных матерных слов у немцев практически нет. Тот же Schwanz — всего-навсего "хвост".
Не перепутал. Это у меня словарик солдатского сленга ). Достаточно обширный,кстати.Там отмечается,что в различных диалектах слова могут иметь другое значение.Настаивать на своей правоте не буду,хоть и много общаюсь с живущими в Фатерлянде ,тему мата как-то не затрагивал . Тебе оттуда видней.
Ну, я тоже не в Германии родился, мало ли что? Хотя все основные диалекты (платтдойч, баварский, швабский, фризский и т.п.) знаю неплохо. Есть, например, такое слово — abfahren, отъехать. Возможно, fort ab — это баварское произношение fahrt ab, отъезжайте (может использоваться и в смысле "съё...вайтесь"). Но всё равно ты проверь свой разговорник. Больше смахивает на шведский. :)
Украинский язык очень уважаю. Самый певучий язык. И как разговорный очень красив. Но не для документов и технических описаний.Батька на Белой Руси языковую проблему просто решил. Оба языка государственные. И никто не в обиде.Делопроизводство на русском.
Комментарии
У большинства моих друзей, знакомых дети тоже ходят в школу. Ни от кого я не слышал каких-то сожалений по поводу украинского.
Проблема больше "надута" по политическим мотивам или пристрастиям.
Ещё из прошлого помню: "Голодранци усих краин, геть до кучи!" — переводить не надо.
Украинцам тоже забавно, что русские постоянно "какают", тогда как украинцы говорят красиво: "Як?!"
В любом случае, думаю, Гёте по этому поводу не особо убивался бы. :)
Юсч рассуждает: Если я возьму жовтый, дядя Сэм подумают, что я за китайцев, побьет, а если блакитный ?...
Ой нет, лучше жовтый !.. А блакитный Пешеко пусть несет...