-
G12 окт 09"Славянская Библия, которую сегодня читают за богослужением в церкви, называется иногда Елизаветинской, т.к. свою окончательную форму она приобрела в царствование Елизаветы Петровны в XVIII веке. Ее текст, конечно, заметно отличается от кирилло-мефодиевских переводов." Так что же читатся за Литургией — Елизаветинская или церковно-славянская ? Автор "не добре сведом бе". Елизаветинская или синодальный перевод продается отдельно, хотя этот перевод уже с трудом понимается современными русскими. А церковно-славянский перевод читаемый в храме вероятно с целью чтобы никто ничего не понял, был укомплктован при свят. Геннадии Новгородском с помощью двух славян монахов доминиканцев или Чина ордена Проповедников. Св. Кирилл и Мефодий сделали лишь переводы тех книг, которые необходимы для богослужения.
-
-
24 сен 09Мне нисколько и ни за что не стыдно. Я честен перед собой и вами. Если я не знал о чьей-то договоренности — приношу свои извинения.
Тогда цитата из энциклопедии "Религия":
Догмат — главные положения вероучения, утвержденные Церковью в качестве истин Богооткровения, неизменных и не подлежащих критике и изменениям.-
24 сен 09Я намеренно сделал такой, с позволения сказать, каламбур. Хотел подчеркнуть им, что вы, христиане, воспринимаете свою веру как догму, хотя и делаете попытки "чего-то там уточнить".
Я же вам пытаюсь сказать, что смотреть надо шире, вне одной религии: их много, и книг много и говорить о несостыковках в одной религии изначально неверно.
На будущее — стирая комментарии вы как-бы затыкаете рот собеседнику, если у вас есть хоть капля уважения к противоположному мнению — давайте хотя бы возможность объяснить свою мысль, если она была вам непонятна.
А если уж вы так не хотите слышать упреков в вашу сторону и вообще в сторону религии — сделайте закрытый док (если это возможно) и приглашайте туда только ваших друзей и соратников.-
24 сен 09Иметь право вещать что-то в широкие массы позволяют себе как правило люди, считающие свое мнение непреложной истиной. Таким людям следовало бы иметь чуть больше самокритики и здравого сомнения. Но вместо этого они предпочитают обвинять своих оппонентов в неграмотности.
Что касается "не говорить что вам делать" — прошу прощения, действительно перегнул палку, впредь я не буду использовать фразы формата "вам надо делать так-то и так-то".-
24 сен 09-----
потому, что все мы считаем свои личные мнения недостаточно непогрешимыми.
-----
Рад, что мы с вами обладаем самокритикой. Однако, вы считаете мнения других людей истинными, выкладывая их тексты в массы?
Я прекрасно понимаю, что я в корне могу ошибаться, но скажите — что же мне делать, если моя совесть и мой разум велят мне остановить вас в распространении таких материалов?
Остановить вас я, конечно же, не могу, но могу сопровождать ваши посты альтернативной интерпретацией, показывая читателям, в чем, на мой взгляд, не правы авторы статей.
Ничего личного — просто борьба мировоззрений.
-
-
-
24 сен 09Попробую еще раз объяснить свою фразу "христианство и другие ... догматы".
Понимая слово "догма" как нечно непреложное и не подлежащее сомнению (простите, про никео-цареградский символ веры не слышал), утверждаю, что христиане не допускают сомнения в верности самого христианства.
Другими словами последователь какой-либо веры признает ее единственно правильной (даже допуская, что бог един для всех).
Возвращаясь к теме своего первого комментария дополнительно поясню мысль: рассуждать о точностях/неточностях в рамках одной религии бессмысленно, т.к. существует еще несколько совершенно отличных учений.-
24 сен 09Да не в христианском понимании я использовал слово догмат! В общечеловеческом!
Мое мировоззрение основывается не на вере.
Мое мировоззрение основывается на сомнении.
И в этом у нас с вами коренные разногласия.
Перестаньте мне предлагать ознакомиться с тонкостями вашей религии. Что бы понять, что "свидетели иеговы" — секта не обязательно вдаваться в тонкости их учения.
Чтобы понять, что детская порнография — зло — не обязательно вникать в тонкости операторского дела.
Да-да, я не зря привел здесь детскую порнографию в качестве примера. Я сравниваю ее последствия с последствиями введения в религию в раннем детстве — такое же нарушение мышления (психики или чего-то иного — поправьте меня).-
25 сен 09Признаюсь, мой литературный язык страдает, всилу моей профессии, порой очень трудно подобрать нужное слово, но, позвольте, вам важнее чтобы ваш оппонент излагал мысли на 100%-м русском или сами мысли?
Я же не указываю вам на ваши опечатки.
По "введению в религию": я имел ввиду привлечение детей: начиная со сказки на ночь про ангелов, далее — молитв, затем — крещения и походы в церковь "посмотреть как там красиво" (не обязательно в таком порядке).
-
-
-
-
-
-
22 сен 09Ааааа. Мракобесы налетели как мухи на гамно.
Давайте, оттачивайте свой обоюдоострый меч, которым вы хотите уничтожить мир. Под покровительством любви, естественно. Библию редактировали в течении тысячелетий несколько раз с определенными злыми намерениями. Одно то, что товарищ Иоанн, написавший душевное четвертое Евангелие, потом мог скатиться до Апокалипсиса, говорит о подлоге (либо очень хорошей траве). Вся библия заточена под нужды властителей мира сего. Только дурак может этого не заметить. И что тут переводить? Выкинуть ее на свалку истории — будет всем только польза. -
22 сен 09Общий вывод.
Надо читать заветы в оригинале, с фотокопии, и самому придумывать "правильный" перевод.
Тогда и только тогда Вы не будете заложником чъей то воли.
Но, правда, в этом случае Вам придётся стать сектантом (мнение ваше будет отличаться от канонического, чужого).
Гораздо проще вообще ничего не читать, а просто думать самому и руководствоваться нормами человеческой морали.-
22 сен 09Все эти не убий и не укради, не делай другому того, чего не хочешь получить в ответ — как раз и есть нормы человеческой морали.
Эти правила появились задолго до появления религий. Правила существования зверей на замкнутых территориях, в стаях, исключающие их взаимное уничтожение.
Нанизывать на нормы взаимоотношений людей некого Бога — эта задумка появилась гораздо позднее, для упрочнения власти вожаков.
Поэтому можно не читая книги неизвестных авторов жить не ущимляя права других людей — то есть руководствоваться теми самыми правилами.
PS Если вы в комментарии под моралью понимате ещё различные нравственные правила (типа запрет на совокупление в общественных местах :)) — то это уже наносное. Сейчас есть такое требование, а через сотню лет не будет. Но базовые правила взаимоотношений людей — остануться.-
-
-
-
22 сен 09Читал, была слабость, решил ознакомиться с модным произведением.
Ветхий точно читал полностью, впечатлил кровожадностью и однозначной тиранией Яхве.
Новый читал без дописок, не вечатлил вовсе.
Очень понравилось "толкование" Лео Таксиля. Чётко и в точку. Но опять же — мне понравилось, вам не понравиться. Толкование.
-
-
-
-
-
-
22 сен 09Ну и я вставлю свои 5 копеек. Вся эта статья абсолютное вранье и демагогия. Все эти религиозно озабоченные демагоги и проповедники скрывают от людей один очень важный факт: в древних письменных языках ОТСУТСТВОВАЛИ ГЛАСНЫЕ. Это было и в арамейском, и в древнегреческом, и в древнеславянском и в арабском и т.д. Например фраза "Иди за мною сатано..." в оригинале выглядит так "Д З МН СТН"...
Именно по этой причине все переводы древних рукописей — это не столько переводы, сколько ФАНТАЗИЯ переводчика, ну и политический заказ, естественно.
Поэтому лично я поставил бы вопрос не о точности переводов, а о правомерности так называемых переводов вообще.
Если бы вы увидели хотя бы фотокопию рукописей Старого и Нового Заветов I-II веков Н.Э. вы бы очень удивились как из этого набора согласных можно вообще что-то понять...
А то смотрю я, много здесь развелось религиозных пиздоболов, вешающих макароны на уши малообразованных граждан. Да и сами малообразованные граждане с таким упоением начинают обсуждать заведомое вранье, что смешно становится. -
22 сен 09у меня есть новый завет с двумя вариантами перевода. Один на каноническом языке, вариант от Кирила и Мефодия. Другой с ятями. Оба варианта сделаны в две колонки рядом, и можно читать сразу на старорусском и дореволюционном языках. Так вот даже там разница есть. Местами смысл прямо противоположный. Место где Иисуса искушает сатана в пустыне, в старом варианте Иисус говорит: "Иди за мною сатано...", а в новом "Отойди от меня сатана..." Так что не надо песни петь про одинаковость переводов.
Сделано с
NoNaMe