История Незнайки

Чтобы отправить комментарий — войдите.
  • cowdoc
    6 окт 09
    Ну да, что Толстой, что Маршак, что Волков, и многие советские писатели, любил сп...деть и адаптированный перевод издать под своим именем, и не отказаться от мани. Хорошая традиция была. Но с другой стороны, хотя бы что-то не в духе павликов морозовых и "золотых шашек" издавалась и читалось в раннем детстве с удовольствием. Иначе бы вообще ... только детские варианты "поднятой целены" оставались бы.
    Ответить
    • lazy_anty
      А пионерия вообще со скаутов слизана, так?
      Ответить
    • T
      Ага, а Шарль Перро свои сюжеты попятил у предыдущих авторов, Золушку аж в древнем Египте, правда там была золотая сандалика, а не хрустальный башмачек.

      Оригинальных сюжетов в литературе всего ничего..., я вас удивил?
      Ответить
      • Ali_Babba
        Ты этим своим заявлением оправдываешь кого-то?
        Ответить
        • tetzet
          От чего вопрошаешь?
          Ответить
      • tmpdzhubba
        Все сюжеты описаны в Библии, а что упущено в ней — то дописал Шекспир, все, что написано позднее — заимствования :-)
        Ответить
        • cowdoc
          да-да, "заимствованно" , компиляция (заметьте, не плагиат!) наш стиль во многом. Иногда удачно, иногда не очень.

          Нынешние фантасты на постсов. пространстве эту методу периняли у предшественников в полной мере. Хотя нет, бредни Головачева это наше, родное!
          Ответить
    • mankuzo
      хе-хе-хе уже -8... во как правда глаза режет...
      Ответить
      • cowdoc
        нет, просто китайский вариант (понравилось, сляпал под своим именем) проще
        Ответить
    • kuka
      cowdoc 7 окт 09
      Хе, а сравни-ка Пиноккио и Буратино, Страну Оз и Изумрудный город, Золушку Перро и Шварца. Да они к переводам, даже адаптированным никаким боком не подходят. Совершенно самостоятельные произведения. После них оригиналы читать невозможно — тягомотно, слезливо и сентиментально. А уж Бернс в переводах Маршка — это, можно сказать, учебник перевода. И вообще, пожалуй, только в СССР такое серьезное внимание уделяли детской литературе. Разумеется, очень многое было замешано на идеологии, но в результате подчас получалось нечто, значительно превосходящее любые идеологические цели. А вот сюжетов, как подсчитал французский институт кинематографии, существует всего-то 22 или 23. Это во всей мировой литературе за все время ее существования. Так что неправда ваша, господин хороший.
      Ответить
      • tmpdzhubba
        О переводах Маршака.

        Оригинал

        There was a young lady of Niger

        Who smiled when she rode on a tiger

        They returned from the ride

        With the lady inside

        And with smile on the face of the tiger

        Перевод С.Я.Маршака

        Одна юная дама из Нигера

        Улыбалась, катаясь на тигре.

        И вернулись они

        С этой дамой внутри

        И с улыбкой на морде у тигра.

        Неужели кто-то сможет более точно перевести этот лимерик с сохранением подстрочника и рифм?!
        Ответить
      • cowdoc
        kuka 7 окт 09
        А причем здесь литераторнуй перевод? На Бернса не сослаться было бы совсем не хорошо.

        Но не один в один же украденные сюжеты изданные под своим именем?
        Ответить
    • tmpdzhubba
      Не сп...деть (кстати, "украсть — это ...дить, а ...деть — значит, "соврать"), а пересказать. В сохранившейся с детства книжке "Приключения Буратино" есть честное предисловие, кажется, Бориса Заходера, о том, как писалась эта повесть — с упоминанием сказки Коллоди "Приключения Пиноккио" и о том, как ее пересказал Алексей Толстой.

      И скажите спасибо, иначе мы (или ваши родители, школота), могли бы вовсе не познакомиться с этими героями. И воспитывали вас исключительно на примере Мальчиша-Кибальчиша и Павлика Морозова... (Ну, еще олешевского Тибула — никто 2 часть "Трех толстяков" не читал?)
      Ответить
  • broderik
    6 окт 09
    Раз 20 читал "Незнайка на Луне"!!!

    Последний раз перечитывал когда было уже 18...

    Великий социальный эпос, однако!

    =)
    Ответить
    • bntamnh
      Да, кто бы мог подумать, что мы реально столкнёмся с этими ужасами капитализма... Акции, обманутые вкладчики, супер богатеи, полиция, защищающая правящий класс, с дубинками и оружием.
      Ответить
    • leshekb
      "Капитал" для среднего школьного возраста, я бы такой подзаголовок дал ей.
      Ответить
  • Ellenium
    6 окт 09
    Замечательная книга, жаль, что её многие уже не прочитают...
    Ответить
    • ng358ex
      Когда у меня будут дети я вместо шреков-шмеков буду читать им эти книги, как мой отец мне читал, а потом и я самостоятельно.
      Ответить
      • lazy_anty
        Проблема в том, что старые советские книги постепенно из библиотек списываются, по элементарной ветхости, хотя уже клееные-переклееные! Энтузиасты из старого поколения библиотекарей ещё барахтаются, а молодежь работает спокойно — меньше книг — меньше забот. Причем новенькие тупейшие комиксы "с прямой речью изо рта" давно теснят с выставок в библиотеках подборки наших старых любимых книг. И когда сын приходит из библиотеки не только с книжками, но и с парой таких комиксов, как бы оправдываясь, говорит — а мне библиотекарша дала — читай на здоровье, говорит, плохо вы _новые_книги_ читаете... Она эти поделки уже за книги считает, так нужно понимать ((
        Ответить
        • F
          К счастью, эти старые книги переиздаются и продаются в книжных магазинах. Но увы, ребенок узнает о шреках от своих ровесников, не упрячешь :)
          Ответить
          • ng358ex
            Так и я узнавал о шрекоподобных, но книги про Незнайку и иже с ними помню до сих пор.
            Ответить
        • kuka
          Если говорить о тексте, то практически любую книгу можно скачать. Другое дело, что чтение с экрана, даже если это экран специального ридера, с чтением старой доброй бумажной книги не сравнится. Но, боюсь, это как с замещением бумажных писем электронными или болтовней по телефону. Ничего не поделать...
          Ответить
full image