В принципе норм, но за перевод максимум четвёрка. Strange bed — никак не "странная" кровать, а "незнакомая". Кудрявые полоски — ну как бы без комментариев. Catch fire — не "задержать огонь", а вовсе даже "загореться". Sprain никогда и ни в какой вселенной не переводилось как "вывих" — это "растяжение", совершенно другая травма. Миллиард стилистических и грамматических ошибок даже комментировать не буду.
Ну вправить вывих это и так понятно. Есть еще опухоль. Это к стати хорошо сразу после вправления вывиха для снятия опухоли и болей. Наверно тут слегка укороченный перевод или расчитано на людей с более развитой фантазией.)))
"Любой льняной платок может иметь несчастье оказаться запачканным чернилами. Когда это случилось, немедленно окуните платок в молоко и оставьте его там. Через некоторое время вы заметите, как чернильные пятна начнут постепенно исчезать."
Подозреваю, что молоко должно быть молоком, а не той подозрительной белой жидкостью, что сейчас продают в коробках и пакетах с надписью "Молоко"
Не докапывайся там вообще все указано в имперских мерах. А тут не экспериментировать и сделать. Да и 1,27 примерный размер ногтевой пластины мизинце. Если учесть что там нее выращен коготь...
Мда. А кроме того, восхищает "фонтан для цыплят", который, судя по всему, является просто (авто)поилкой для домашней птицы. Хотя, соглашусь, "фонтан для цыплят" звучит намного изысканнее.
словосочетание water fountain используют также в значении "питьевой источник", так как fountain-фонтан это в русском только фонтан, а в аглицком имеет также значение ключ, источник. Но в данной ситуации с вами соглашусь, что звучит изысканно, по-сэрски
Комментарии
Обычно эти баклажки царапаются снаружи,но тут уже ничего не поделаешь,а изнутри они как новые.
Подозреваю, что молоко должно быть молоком, а не той подозрительной белой жидкостью, что сейчас продают в коробках и пакетах с надписью "Молоко"
А в остальном — обалдеть просто! Я даже занозу вытащил :-)
И помните, если будет 1.25см, то пипец как всё пропало, цыплята утонут :D
Хотя бы уж дословно перевели — полдюйма.
Не в "странной", а в не своей. Имеется в виду, в гостиничной или если вы в гостях. Трудности перевода, короче :)