От Константинополя до Стамбула: что скрывается за переименованием столицы двух империй

Чтобы отправить комментарий — войдите.
  • ka4ok45
    30 мар 16
    Я конечно принимаю русскую версию названия городов, считая что наши названия относятся к близости произношения названия самим горожанином, хотя не проверял. Отличие на лицо, у нас Стамбул на англ. IstaNbul , как и HonGKong — Гонконг (съели букву), Beiging — Пекин, или даже Киргизя — Kirgizstan (куда делся стан? у всех есть), Алжир — Algeria, Дания — Denmark, Грузия — Georgia, Румыния — Romania, Камбоджа — Cambodia, Испания — Spain, Иордания -Jordan и т.д. у кого хуев..я транскрипция? При этом сразу скажу, что другие похожие страны пишут нормально — типо India это Индия, а не Инджа как Камбоджа, ну и Indonesiа Индонезия, а не Jordanesia.
    Ответить
  • theidler
    30 мар 16
    Можно переименовать в Эрдогансарай.
    Ответить
    • konelav
      konelav АВТОР
      theidler 30 мар 16
      Халифаткапут больше подходит! )))
      Ответить
full image