Ну был бы туннель от моря до озера Рица 30 км длиной, только подводный. А потом ещё 850 метров шахта вверх — с уровня моря до дна озера. Ну и ещё хитрая система шлюзов, чтобы это озеро через эти шахту и туннель в море не вытекло. Причём ещё бы и подводные лодки потребовалось строить особые — ибо в какой-то точке маршрута на лодку начало бы действовать давление, соответствующее глубине погружения в 1 км примерно (с учётом водяного столба, соответствующего перепаду высот между морем и озером), а рабочие глубины погружения тогдашних обычных лодок были метров 100. Но немцы, похоже, были настроены серьёзно и готовы к любым сложностям, ибо дело того стоило, поскольку именно на берегах этого озера растёт самая развесистая в мире клюква :-)
Чего-то меня мучат смутные сомнения насчёт этой надписи:
"Besonder Bekl."
которая якобы должна означать "Особое вложение".
Я на немецком языке собаку съел, и имхо туфтовая надпись.
Автор утверждает, что второе слово значит "Bekleiderung", и "Bekleiderung" якобы значит "вложение". Только вот нету в немецком языке слова "Bekleiderung". Ни в смысле "вложение", ни в каком-либо другом смысле. Гонит автор.
Есть единственное похожее слово — "Bekleidung", что означает "одежда".
Ну допустим в этом сундучке лежала одежда. Допустим даже особая. Например, особая в смысле "ритуальная", для секретных анненербовских обрядов по вызову нечистой силы... Только тогда опять нестыковочка — первое слово второму не соответствует. Неправильно написано, безграмотно по грамматике. Немец так бы не стал писать.
"Особая одежда" по-немецки скорее всего было бы написано в одно слово: "Sonderbekleidung". Любят немцы слова составные. Только было бы это слово без первых букв "Be" (на шкатулке "Besonderbekl.", а было бы правильно "Sonderbekl.).
А если бы немец стал бы тоже самое писать в два слова, что грамматически допустимо, но менее вероятно, то первые буквы "Be" в начале первого слова появились бы, однако в этом случае немец потрудился бы первое слово со вторым согласовать грамматически: не "Besonder Bekl.", a "Besondere Bekleidung", c обязательной буквой "e" в конце первого слова, или сокращённо "Besondere Bekl."
По совокупности нестыковок я бы предположил, что надпись нанесена человеком, для которого немецкий язык не являлся родным. Поскольку навряд-ли матёрые наци из анненербовских экспедиций могли доверить надписывание своих ценнейших ритуальных сундучков невесть-кому, я бы предположил, что надпись поддельная. А раз надпись поддельная, а эмблема Анненербе на крышке выполнена в схожей с надписью технике, то и эмблема поддельная. Может тогда и весь сундучок туфтовый — кто знает?
Вот этой примечательной способности немецкого языка и дивится в своем рассказе американский юморист Марк Твен.
"В одной немецкой газете, — уверяет он, — я сам читал такую весьма занятную историю:
Готтентоты (по-немецки: "хоттентотэн"), как известно, ловят в пустынях кенгуру (по-немецки "бойтельратте" — сумчатая крыса). Они обычно сажают их в клетки ("кэттэр"), снабженные решетчатыми крышками("латтенгиттер") для защиты от непогоды ("веттэр"). Благодаря замечательным правилам немецкой грамматики все это вместе — кенгуру и клетки — получает довольно удобное название: — "Латтенгиттерветтэркоттэрбейтельраттэ". Однажды в тех местах, в городе Шраттертроттэле, был схвачен негодяй, убивший готтентотку, мать двоих детей. Такая женщина по-немецки должна быть названа "хоттентотэнмуттэр", а ее убийца сейчас же получил в устах граждан имя "шраттертроттэльхоттентотэнмуттэраттэнтэтэр", ибо убийца — по-немецки "аттэнтэтэр". Преступника поймали и за неимением других помещений посадили в одну из клеток для кенгуру, о которых выше было рассказано. Он бежал, но снова был изловлен. Счастливый своей удачей, негр-охотник быстро явился к старшине племени.
— Я поймал этого... Бейтельраттэ! Кенгуру! — в волнении вскричал он.
Комментарии
"Besonder Bekl."
которая якобы должна означать "Особое вложение".
Я на немецком языке собаку съел, и имхо туфтовая надпись.
Автор утверждает, что второе слово значит "Bekleiderung", и "Bekleiderung" якобы значит "вложение". Только вот нету в немецком языке слова "Bekleiderung". Ни в смысле "вложение", ни в каком-либо другом смысле. Гонит автор.
Есть единственное похожее слово — "Bekleidung", что означает "одежда".
Ну допустим в этом сундучке лежала одежда. Допустим даже особая. Например, особая в смысле "ритуальная", для секретных анненербовских обрядов по вызову нечистой силы... Только тогда опять нестыковочка — первое слово второму не соответствует. Неправильно написано, безграмотно по грамматике. Немец так бы не стал писать.
"Особая одежда" по-немецки скорее всего было бы написано в одно слово: "Sonderbekleidung". Любят немцы слова составные. Только было бы это слово без первых букв "Be" (на шкатулке "Besonderbekl.", а было бы правильно "Sonderbekl.).
А если бы немец стал бы тоже самое писать в два слова, что грамматически допустимо, но менее вероятно, то первые буквы "Be" в начале первого слова появились бы, однако в этом случае немец потрудился бы первое слово со вторым согласовать грамматически: не "Besonder Bekl.", a "Besondere Bekleidung", c обязательной буквой "e" в конце первого слова, или сокращённо "Besondere Bekl."
По совокупности нестыковок я бы предположил, что надпись нанесена человеком, для которого немецкий язык не являлся родным. Поскольку навряд-ли матёрые наци из анненербовских экспедиций могли доверить надписывание своих ценнейших ритуальных сундучков невесть-кому, я бы предположил, что надпись поддельная. А раз надпись поддельная, а эмблема Анненербе на крышке выполнена в схожей с надписью технике, то и эмблема поддельная. Может тогда и весь сундучок туфтовый — кто знает?
"В одной немецкой газете, — уверяет он, — я сам читал такую весьма занятную историю:
Готтентоты (по-немецки: "хоттентотэн"), как известно, ловят в пустынях кенгуру (по-немецки "бойтельратте" — сумчатая крыса). Они обычно сажают их в клетки ("кэттэр"), снабженные решетчатыми крышками("латтенгиттер") для защиты от непогоды ("веттэр"). Благодаря замечательным правилам немецкой грамматики все это вместе — кенгуру и клетки — получает довольно удобное название: — "Латтенгиттерветтэркоттэрбейтельраттэ". Однажды в тех местах, в городе Шраттертроттэле, был схвачен негодяй, убивший готтентотку, мать двоих детей. Такая женщина по-немецки должна быть названа "хоттентотэнмуттэр", а ее убийца сейчас же получил в устах граждан имя "шраттертроттэльхоттентотэнмуттэраттэнтэтэр", ибо убийца — по-немецки "аттэнтэтэр". Преступника поймали и за неимением других помещений посадили в одну из клеток для кенгуру, о которых выше было рассказано. Он бежал, но снова был изловлен. Счастливый своей удачей, негр-охотник быстро явился к старшине племени.
— Я поймал этого... Бейтельраттэ! Кенгуру! — в волнении вскричал он.
— Кенгуру? Какого? — сердито спросил потревоженный начальник.
— Как какого? Этого самого! Ляттэнгиттэрветтэркэттэрбейтельраттэ.
— Яснее! Таких у нас много... Непонятно, чему ты так радуешься?
— Ах ты, несчастье какое! — возмутился негр, положил на землю лук и стрелы, набрал в грудь воздуха и выпалил:
— Я поймал шраттертроттэльхоттэнтоттэнмуттэраттэнтэтэрляттэнгиттерветтэркоттэрбейтельраттэ! Вот кого!
Тут начальник подскочил, точно подброшенный пружиной:
— Так что же ты мне сразу не сказал этого так коротко и ясно, как сейчас?!"
Это полное название общества "Аненербе". В этой надписи ошибок нет, ибо в сети куча эмблем этого общества, с которых можно срисовывать.
clck.ru