Сино́нимы — слова, принадлежащие, как правило, к одной и той же части речи, различные по звучанию и написанию, но имеющие похожее лексическое значение. Примеры синонимов в русском языке: кавалерия — конница, смелый — храбрый, идти — шагать. Служат для повышения выразительности речи, позволяют избегать её однообразия. Каждый синоним имеет свой особый оттенок значения, отличающий его от других синонимов....
Вики.
Синонимы — вот один из примеров того, что на мой взгляд действительно обогащает язык...
Но когда 1 слово имеет 10 разных значений.... не знаю... мне это кажется слабой стороной языка....
Каким образом вы сделали вывод о моих страхах перед чем то сложным?
Уверяю вас, сложностей я не боюсь.
В примере который я написал — я имел ввиду "человека страдающего косоглазием, с косичкой в волосах, размахивающим косой (инструментом)"
А ведь можно понять и с точностью наоборот... "человека страдающего косоглазием, с косой (инструмент) в руках, размахивает своей косой в волосах"
+ еще 2 ваших предложения....
Как вы видите — совершенно простая и короткая фраза — не поддается однозначной и точной трактовке и не дает простого и точного описания и понимания происходящего....
Разве это не странно?
Разве "богатый" язык не должен "уметь" кратко и четко выражать любую мысль, чтобы было максимально понятно для других носителей языка — о чем идет речь...?
Ведь чем измеряется "богатство" языка??
Если после фраз или слов, нужны еще какие то пояснения — не означает ли это что "язык" плохо справляется со своей функцией — передачи информации точным понятным и удобным способом?
Я не спорю что выучить и использовать такой язык можно (ведь и на китайском люди как то говорят же...) но важно понять что, "сложность" не обязательно означает "богатство"....
Это зависит от того — какой словарь вы возьмете...
Если русский возьмет русско-английский словарь и посмотрит перевод... например слова "work" то он увидит он увидит что одно слово work переводится на русский как:
работать, трудиться, действовать, заниматься, потрудиться, отрабатывать, прорабатывать, заслужить, оказывать действие, заниматься рукоделием, приводить в действие, пробиваться, вычислять, работать
НО!
тоже самое будет если американец возьмет англо-русский словарь и поищет перевод слова одного русского слова: "работа" — он увидит перевод как:
Господа WARSELNEW, vladimirkrival & vladimirkrival, ваши задачки, адресованные Icewind в большинстве своём решения не имеют, т.к. жаргонизмы и прочие искусственные словообразования могут не иметь адекватных слов в других языках.
Я ничуть не лингвист/филолог, но русский и английский — в числе мох повседневных рабочих языков, однако я бы не взялся за поиск соответствия фамилии "Превышеколоеоленнаходященский" в английском. Очевидный многим ответ "Путин" не проходит.
Всем всех заслуженных благ.
P.S. Вот и добрался "юмор" до "картинок и юмора" :(
Например, один из вариантов английского языка "кокни" просто невероятный по своей сложности и разнообразию.... если не родится англичанином, мне кажется понять его просто невозможно....
Комментарии
"Мал ты ещё на кота гавкать, щенок."
Как всегда на 5+ :)))
green greenery greening the green greenery
"За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой"?
behind the sandy сoast spit, lop-eared strabismal fallen under the scythe of strabismic broad with a pigtail
как то так....
И как по мне, так одно единственное слово у которого 10 значений, вместо 10 разных слов — показывает не богатство языка а как раз таки наоборот....
Да люблю я тебя!
Вики.
Синонимы — вот один из примеров того, что на мой взгляд действительно обогащает язык...
Но когда 1 слово имеет 10 разных значений.... не знаю... мне это кажется слабой стороной языка....
Косой с косой машет косой....
Уверяю вас, сложностей я не боюсь.
В примере который я написал — я имел ввиду "человека страдающего косоглазием, с косичкой в волосах, размахивающим косой (инструментом)"
А ведь можно понять и с точностью наоборот... "человека страдающего косоглазием, с косой (инструмент) в руках, размахивает своей косой в волосах"
+ еще 2 ваших предложения....
Как вы видите — совершенно простая и короткая фраза — не поддается однозначной и точной трактовке и не дает простого и точного описания и понимания происходящего....
Разве это не странно?
Разве "богатый" язык не должен "уметь" кратко и четко выражать любую мысль, чтобы было максимально понятно для других носителей языка — о чем идет речь...?
Ведь чем измеряется "богатство" языка??
Если после фраз или слов, нужны еще какие то пояснения — не означает ли это что "язык" плохо справляется со своей функцией — передачи информации точным понятным и удобным способом?
Я не спорю что выучить и использовать такой язык можно (ведь и на китайском люди как то говорят же...) но важно понять что, "сложность" не обязательно означает "богатство"....
Вот это как раз об аглицком. Он в значительно большей мере омонимичен, а русский скорее синонимичен.
Загляните в любой более или менее объёмный англо-русский словарик, хотя бы тыщь на 250.
Это зависит от того — какой словарь вы возьмете...
Если русский возьмет русско-английский словарь и посмотрит перевод... например слова "work" то он увидит он увидит что одно слово work переводится на русский как:
работа, труд, произведение, дело, обработка, действие, занятие
работать, трудиться, действовать, заниматься, потрудиться, отрабатывать, прорабатывать, заслужить, оказывать действие, заниматься рукоделием, приводить в действие, пробиваться, вычислять, работать
НО!
тоже самое будет если американец возьмет англо-русский словарь и поищет перевод слова одного русского слова: "работа" — он увидит перевод как:
working, work, job, employment, operation, functioning, labor, toil, labour, action, service, duty, proceedings, making, industry, tut, make, firing, racket, prosecution
mine — моя, мина (в смысле бомба), шахта, рудник
))) Правда Джим прикололся
Здесь:
— "песчаной косой" — это отмель.
— "лопоухий косой" — это заяц.
— "пал под острой косой" — здесь коса — это инструмент
— "косой бабы с косой" — а это описание смерти, как её
Я ничуть не лингвист/филолог, но русский и английский — в числе мох повседневных рабочих языков, однако я бы не взялся за поиск соответствия фамилии "Превышеколоеоленнаходященский" в английском. Очевидный многим ответ "Путин" не проходит.
Всем всех заслуженных благ.
P.S. Вот и добрался "юмор" до "картинок и юмора" :(
ru.wikipedia.org
а выдуманные слова или слэнг, переводить ДОСЛОВНО — совершенно неверно и попросту глупо.
go lend run buy a drink
с этим даже гугл переводчик справится....
Язык языком, менталитет менталитетом.
На русском интересно словесничать, на английском, и на любом другом языке. Что по приколу англичанину — русскому и не понять, и наоборот.
У меня отец высококлассный переводчик, с детства его пояснения слушал.
Icewind — 5+
язык во многом определяется менталитетом.
Например, один из вариантов английского языка "кокни" просто невероятный по своей сложности и разнообразию.... если не родится англичанином, мне кажется понять его просто невозможно....
kaplaninternational.com
drink — это глагол: пить \ выпить