Веселый чешско-русский словарь

Чтобы отправить комментарий — войдите.
  • A
    24 июн 15
    Знакомый рассказывал. Занимался в сове время ремонтом российских посольств по всему миру. И вот работали они в словакии. Язык очень похож на русский. Но вот курица — означает женский половой орган. И приходит один наш товарищ в магазин и просит:
    — Яйца
    ему дают яйца
    — Макароны.
    емму дают макароны.
    — Курица.
    Продавщица краснеет.
    — Ты что не понимаешь? Дай мне курицу!
    Мужики сзади бьют его по плечу и говорят:
    — Вася, не даст она тебе курицу...
    Ответить
    • K
      Глупость пишете . Я сам Словак , слово курица нет у нас такого , даже похоже нет . Курица — по словацки Курча ( Kurča ) , или может быть еще Слиепка ( Sliepka )
      Ответить
      • O
        скорее всего это были чехи... ) Они ж не славяне... )
        Ответить
    • MrRabbit
      Вероятно, не курица, а кУрац. И не женский орган, а мужской. И не в Словакии, а в Сербии. Там говорят: попУши мой кУрац ("покури" мой ...). Для женщины подобное обращение весьма оскорбительно. Впрочем, для мужчины тоже. Так что, возможно, это было в другой славянской стране.
      Ответить
  • kolshik
    24 июн 15
    Видимо раньше народных переводчиков-шутников было очень много )))
    Ответить
  • R
    24 июн 15
    Жил пол года в словакии Все правда .
    Еще прикол "вианочный стрёмчик"-новогодняя елка
    Ответить
  • M
    24 июн 15
    а мне пришло: chytry- умный, krasny-красивый. Был такой прикол в фильме Коля. где дед чех спорил с мальчиком с СССР про флаг. Мальчик говорил, показывая на флаг СССР, что он красный, а чех с ним спорил, что же в нем красивого (co je v nem krasneho? on je cerveny)
    Ответить
    • kolshik
      так ведь "красный" и у нас было. Красна-девица и так далее.
      Ответить
    • Elkind
      фильм, кстати, очень даже. как и многие Свераковы фильмы. Vratné lahve так вообще супер.
      Ответить
  • Elkind
    24 июн 15
    первое, что пришло в голову:
    čerstvý — свежий
    voňavka — духи
    úžasně — удивительно
    Ответить
    • hypothetical
      Вонявки — особенно раскрывают суть!
      Ответить
  • czar_ivan
    24 июн 15
    Прикол!
    Еще Спички забыли!
    Ответить
  • redal
    24 июн 15
    Слово "стул" имеет еще одно значение...
    Ответить
  • F
    24 июн 15
    Во времена Ломоносова фраза "Распущенный подонок" означала "Растворенный осадок" :)
    Ответить
  • Maklay
    24 июн 15
    В польском тоже прикольно —
    Uroda — не "уродливая", а "красота".
    Malarz — не "маляр", а "художник"
    и еще:
    Grzeczny — не "грешный", а "вежливый".
    Korzystny — не "корыстный", а "выгодный".
    Wygodny — не "выгодный", а "удобный".
    Znaczki — не "значки", а "марки (почтовые)".
    Pukac — не "пукать", а "стучать".
    Hamuj — не "хами", а "тормози".
    Miasto — не "место", а "город".
    Pierogi — не "пироги", а "пельмени".
    .
    Ответить
    • D
      Maklay 24 июн 15
      Склеп — магазин.
      Ответить
    • Mischung
      Maklay 24 июн 15
      немецкий художник тоже maler (малер)
      Ответить
    • G
      Maklay 24 июн 15
      Pierogi — вареники
      Ответить
  • 3425
    24 июн 15
    испанские ребрышки до кучи
    [img width="200"]s018.radikal.ru
    Ответить
    • 3425
      3425 24 июн 15
      ну етишкино кодирование, вот так тогда:
      Ответить
Сделано с noname
full image