-
-
A31 мар 15В последнее время сильно раздражает штамп "на полях" (чего-либо) при передаче информации о каких-либо встречах на международном уровне.
— "На полях Совета Безопасности", "На полях саммита" и т.д. На каких полях? Что они там сеют, кроме вражды и непонимания?
И полное неумение произносить числительные с окончанием "-сот" в родительном падеже.
Например: более двухста (надо — "более двухсот") и т.д. -
31 мар 15вот еще. "Следуя в фарватере политики США". я после таких слов просто зверею.
Надо говорить "в кильватере". Кильватер — строй, при котором корабли следуют строго друг за другом.
Терпеть не могу людей, которые пользуются словами, значение которых не понимают. Журналисты здесь на первом месте.-
R31 мар 15А "фарватер"-то почему не подходит?
Тут смысл, конечно, чуточку другой: не "идти строем", а как бы: "Ты туда не ходи, ты сюда ходи, а то... напорешься!"
(В Вашем примере: США как бы диктовать пытается, где что можно, а где нельзя).
"Кильватер" же — это некое веяние, пришедшее на волне чего-то другого.
Скажем, "Увлечение селфи пришло в кильватере моды на крутые смартфоны".
Сделано с
NoNaMe