Мата в славянском (русском) езыке нет — есть БРАНЬ.
БРАНЬ — на бранном поле (битва) применялась для усиления отриц. действия на врага.
ИНОродцы, страшащиеся непобедимости русских (славян), при ОБрезании езыка (реФОРМЫ), поменяли смысл и суть слов.
Пример:
Х [херъ] — пересечение, пресечение, единение... — объявлен "перевёрнутым крестом", нечистым.
У [ук] — после согл. — множественность, перед согл. — приближение.
Й [йота] — доля, частица, краткость,...
Получаем: пресечение множественности кратко. А не ТО, о чём вы подумали. :) А ТО — это УД.
Поэтому, БРАНЬ с экрана допустима только в военных фильмах в сценах баталий. Чтоб знали и не забывали — НА ТОМ СТОИМ!
:)
Если на эпизоде с употреблением мата держится ключевой сюжет фильма, то почему нет? Допустим опившийся колхозник выражает свое мнение по поводу окружающего мира — там должен быть язык Тютчева?
Другое дело, что лепить матершину стали куда ни попадя, это конечно нехорошо.
Цель искусства и литературы — продвижение высокого уровня культуры, а не тупой американщины. Поэтому реклама мата это для отсталых и неспособных воспринимать эмоции, выражаемые нормальным языком. Короче говоря, пошел Михалков и Ко. лесом, со своим быдлоязыком.
Есть ещё один нюанс. Матерные фразы в российских фильмах для зарубежных зрителей переводить тяжело... Представляете, с какими сложностями встречается переводчик, если (например) к матерному глаголу просто добавить весь спектр наших приставок:
на*** — обмануть
об***- обмануть хитрого человека
с*** — быстро уйти
по*** — всё равно
пере*** — ударить слабо
у*** — ударить сильно
в*** — вбить что либо
до***ся — приставать
за*** — надоесть
вы*** — наказать
из***ся — вымотаться
из**н*ся — найти нестандартное решение
под*** — подзадоривать/провоцировать
про*** — потерять
раз*** — сломать/разбить
от***ся — отстать (не приставать)
А если добавить суффиксы и учесть всевозможные фразеологические обороты, то переводу вообще кранты.
а для переводчиков напечатать матерно-культурный разговорник из серии
"о**еть, о**енно" = "поразительно (удиивительно бпотрясяюще)"
"какая на *** разнича" = "разница не принципиальна"
"что за **ня" = "мне кажется, что где-то ошибка"
"о***ели что ли?" = "почему-то ваше поведение не соответствует моим ожиданием"
"пошел на ***" = "я занят, не отвлекайте меня"
"за**али" = "вы излишне назойливы"
"б***!" = "меня переполняют эмоции"
"п***ец" = " небольшой коллапс вышел..."
"расп***яи" = "безответственные люди"
"за это надо вы***ть" = "я вынужден сообщить вашему начальству (полиции, пожарным, СПЧ)"
"п****болы" = "а если говорить по существу вопроса"
"эти п***ры" = "в данном случае они неправы (неадекватны, некомпетентны)"
Так вот, про режиссеров — в данном случае они неправы, их потрясающие инициативы не соответствуют моим ожиданиям. А если говорить по существу вопроса — мне жаль, что нет вохможности пожаловаться на них, излишне назойливых и безответственных людей, по поводу чего меня переполняют эмоции!
Как говорится если человек начал ходить голым на сцене,то ему уже нечего показывать. Так и со словом в кино,раз не могли объяснить словами,а легче матом то это уже не искусство.
Комментарии
БРАНЬ — на бранном поле (битва) применялась для усиления отриц. действия на врага.
ИНОродцы, страшащиеся непобедимости русских (славян), при ОБрезании езыка (реФОРМЫ), поменяли смысл и суть слов.
Пример:
Х [херъ] — пересечение, пресечение, единение... — объявлен "перевёрнутым крестом", нечистым.
У [ук] — после согл. — множественность, перед согл. — приближение.
Й [йота] — доля, частица, краткость,...
Получаем: пресечение множественности кратко. А не ТО, о чём вы подумали. :) А ТО — это УД.
Поэтому, БРАНЬ с экрана допустима только в военных фильмах в сценах баталий. Чтоб знали и не забывали — НА ТОМ СТОИМ!
:)
Другое дело, что лепить матершину стали куда ни попадя, это конечно нехорошо.
Но в принципе, почему его не снять, если он по сюжету необходим?
на*** — обмануть
об***- обмануть хитрого человека
с*** — быстро уйти
по*** — всё равно
пере*** — ударить слабо
у*** — ударить сильно
в*** — вбить что либо
до***ся — приставать
за*** — надоесть
вы*** — наказать
из***ся — вымотаться
из**н*ся — найти нестандартное решение
под*** — подзадоривать/провоцировать
про*** — потерять
раз*** — сломать/разбить
от***ся — отстать (не приставать)
А если добавить суффиксы и учесть всевозможные фразеологические обороты, то переводу вообще кранты.
"о**еть, о**енно" = "поразительно (удиивительно бпотрясяюще)"
"какая на *** разнича" = "разница не принципиальна"
"что за **ня" = "мне кажется, что где-то ошибка"
"о***ели что ли?" = "почему-то ваше поведение не соответствует моим ожиданием"
"пошел на ***" = "я занят, не отвлекайте меня"
"за**али" = "вы излишне назойливы"
"б***!" = "меня переполняют эмоции"
"п***ец" = " небольшой коллапс вышел..."
"расп***яи" = "безответственные люди"
"за это надо вы***ть" = "я вынужден сообщить вашему начальству (полиции, пожарным, СПЧ)"
"п****болы" = "а если говорить по существу вопроса"
"эти п***ры" = "в данном случае они неправы (неадекватны, некомпетентны)"
Так вот, про режиссеров — в данном случае они неправы, их потрясающие инициативы не соответствуют моим ожиданиям. А если говорить по существу вопроса — мне жаль, что нет вохможности пожаловаться на них, излишне назойливых и безответственных людей, по поводу чего меня переполняют эмоции!