Тайны знаменитых книг

Чтобы отправить комментарий — войдите.
  • Markiz
    20 окт 14
    Спасибо..
    "...Такой возглас использовался английскими моряками, когда им нужно было вместе одновременно приложить усилия в какой-нибудь работе — в русском языке ему соответствует фраза «Раз, два, взяли!»"
    Думаю, что в русском языке ему соответствует чуть другая фраза....
    Ответить
    • leshekb
      Markiz 20 окт 14
      Ну, как вариант, "эх, ухнем!" :)
      Ответить
    • votruman
      Markiz 20 окт 14
      имелись в виду английские моряки на торговом и военном флоте.
      пираты, те особо в выражениях не стеснялись )))
      Ответить
  • Tuman8
    20 окт 14
    когда Жюль Верн писал про полёт на Луну,то его время полёта было 15 часов 10 минут (цифири взял с потолка,но смысл тот-же..)))),американцы долетели за 15 часов 8 минут..))))..
    Ответить
    • G
      Tuman8 20 окт 14
      Марш в школу. За 15 часов даже американцы, у которых все самое большое, даже в ближайшие два века на Луну не долетят.
      Ответить
      • Tuman8
        goodimh 20 окт 14
        развивайте вынимательность..))... в скобках чё написано было??)))
        Ответить
        • Topga
          Tuman8 20 окт 14
          Ясен пень, что пиндосы из Жюль Верна и взяли.
          Ответить
          • AisekH
            Topga 20 окт 14
            Конечно, они ж тупые, рассчитать не могли, тупо "из Жюль Верна и взяли".
            Гм, а может не они тупые?
            Ответить
        • G
          Tuman8 21 окт 14
          Развивайте верхние мыслительные полужопия. Если приводите хоть какие цифры будьте уверены их, цифры, проверят.
          Ответить
  • nikam
    20 окт 14
    спасибо. интересно было почитать.
    Ответить
  • ralik
    20 окт 14
    Неплохо, плюсую. К слову, Джейн Остен — возможный (и, видимо, более правильный) вариант написания, хотя Джейн Остин — более привычно и общепринято.
    Ответить
  • G
    20 окт 14
    Крылов перевел басню Лафонтена "La Cigale et la Fourmi" и назвал ее "Стрекоза и муравей". Скорее всего подразумевалась цикада а не кузнечик...
    Ответить
    • M
      greg75 20 окт 14
      Всегда считал, что "Лето красное пропела" — без забот и хлопот провела время, так как использовалась метафора. И хоть кузнечик, хоть стрекоза, хоть любая другая букашка — смысол не в виде или подвите членостоногих))))
      Ответить
      • leshekb
        mylog 20 окт 14
        Это всё фигня, меня всегда куда больше занимало, что же мураш подразумевал под "пойди-ка, попляши!". Вот в мультике, например, он протягивает при этих словах лопату для снега, но в самой-то басне никаких уточнений нет. Что хотите, то и думайте!
        Ответить
      • G
        mylog 20 окт 14
        Согласен :) А если взять первоначальный вариант то там вообще жук. Лафонтен сделал перевод басен Эзопа на французский язык.
        Ответить
  • Don_Leo
    20 окт 14
    Сумароков оказывается в инглише шарил... не слабо :)
    Ответить
    • survilo
      Don_Leo 20 окт 14
      А мне кажется, он просто прикалывался. Он ведь басни писал, пародии. Самого Ломоносова "задел" не слабо за его оды :)
      Ответить
  • vmv41
    19 окт 14
    +1
    Ответить
  • bobsencler
    19 окт 14
    !
    Ответить
  • grayplus
    19 окт 14
    кое-что знал, но не все. спасибо.
    Ответить
  • T
    19 окт 14
    Спасибо, интеренсо. :)
    Ответить
Сделано с noname
full image