дословный перевод = не правильный перевод. "Child shredded meat" — мясное пюре для маленьких детей. Да и все остальное вызвало раздражение, а не улыбку.
тут просто большинство ошибок грамматических на упаковке и орфографических. Некоторые забавные вещи, как в случае с барби, но худшая упаковка — тут не при чем. Ибо я могу привести примеров очень много, когда русские переводят так, что это "на голову не натянешь". Честно, смеяться где, я так и не понял.
Комментарии
арабы «б» и «п» не очень различают.
smosh.com
Хотя, так еще хуже звучит)))
))))))))))
Child shredded meat — Мясо, рубленое детьми.