Когда Виктор Степанович Черномырдин был послом на Украине, один украинский высокопоставленный чиновник стал его учить, что правильно говорить "в Украине", на что ЧВС ему ответил — а пошёл ты в хуй — больше никто и никогда не учил ЧВСа! Извините за ненормативную лексику, но в данном случае без неё никак.
Черномырдин мужик — только за одну эту фразу ему можно простить всё!
Имея украинские корни и много общаясь со своей бабушкой, украинкой Ефросиньей Шимко, и родившимся на Харьковщине отцом Чехов в дальнейшем на протяжении всей жизни относил себя к украинцам, даже в переписи указав национальность «малоросс»[19]. Такое самоопределение национальности писателем подтверждается во многочисленных письмах, где он неизменно называет себя малороссом (или общеупотребительным в то время синонимом — «хохлом»), к примеру в письме Л. А. Сулержицкому[20]:
« Очень рад, что Вы стали Думать иначе о нас, хохлах »
Ф. Д. Батюшкову[21]:
« Видите, какой я хохол. »
А. С. Суворину[22]:
« поездка — это непрерывный полугодовой труд, физический и умственный, а для меня это необходимо, так как я хохол. »
А. А. Тихонову[23]:
« я медлитель по натуре (я хохол) и пишу туго »
и другим.
Сильное влияние оказали на его творчество проведённые в украиноязычной среде детство и юность — дома и в гимназии братья Чеховы не раз ставили для друзей и родственников домашние постановки украинских пьес, где Антон с удовольствием исполнял разные роли. Об этом вспоминали братья Чехова и сестра. М. П. Чехов, например, писал[24]:
« «...братья Чеховы устраивали спектакли и на малороссийском языке, в одном из которых (кажется, это была пьеса Котляревского „Москаль-Чарівник“), Антоша играл роль Чупруна.» »
В результате этого в письмах и записках Чехова постоянно встречаются не только украинские пословицы и поговорки, но и случайные украинизмы, демонстрирующие, насколько сильно украинский язык пустил корни в его повседневной речи, к примеру: «ведмедь, бджёла, голодуете, заарестовать» и прочие[25]. Имея сильную тягу к Украине Чехов не только с удовольствием там жил и путешествовал, но и не раз приглашал друзей отдохнуть с ним в тех местах[26]:
« Я нанял себе дачу около города Сум на реке Псле. Место поэтическое, изобилующее теплом, лесами, хохлами, рыбой и раками. От дачи недалеко Полтава, Ахтырка и другие прославленные хохлацкие места. Понятно, что я дорого дал бы за удовольствие пригласить Вас с Вашей музой и с красками на юг и попутешествовать с Вами вдоль и поперёк Хохландии, от Дона до Днепра. »
Нарушая законы Российской империи, Чехов рассылал друзьям и знакомым зарубежные выпуски украинской литературы, запрещённые в России Эмским указом[27]:
« Многоуважаемый Павел Федорович, посылаю Вам для библиотеки немного книг и, между прочим, три номера львовского журнала «Литературно-науковий вістник». Так как малороссийские журналы, издаваемые в Австрии, насколько мне известно, не пускаются цензурою в Россию, то придётся эти три номера держать в библиотеке под запретом. »
Хотя не известно ни одного произведения Чехова, написанного им на украинском языке, сам писатель весьма одобрительно отзывался о переводах своего творчества на украинский язык, в частности выполненных женой Михаила Грушевского[28]:
« Сердечно благодарю за присланные переводы моих произведений. Будьте любезны, напишите г-же М. Грушевской, что, насколько я понимаю, переводы сделаны ею очень хорошо, если бы я знал её адрес, то поспешил бы поблагодарить её самоё.
Комментарии
Черномырдин мужик — только за одну эту фразу ему можно простить всё!
Чехов и украинцы.
Имея украинские корни и много общаясь со своей бабушкой, украинкой Ефросиньей Шимко, и родившимся на Харьковщине отцом Чехов в дальнейшем на протяжении всей жизни относил себя к украинцам, даже в переписи указав национальность «малоросс»[19]. Такое самоопределение национальности писателем подтверждается во многочисленных письмах, где он неизменно называет себя малороссом (или общеупотребительным в то время синонимом — «хохлом»), к примеру в письме Л. А. Сулержицкому[20]:
« Очень рад, что Вы стали Думать иначе о нас, хохлах »
Ф. Д. Батюшкову[21]:
« Видите, какой я хохол. »
А. С. Суворину[22]:
« поездка — это непрерывный полугодовой труд, физический и умственный, а для меня это необходимо, так как я хохол. »
А. А. Тихонову[23]:
« я медлитель по натуре (я хохол) и пишу туго »
и другим.
Сильное влияние оказали на его творчество проведённые в украиноязычной среде детство и юность — дома и в гимназии братья Чеховы не раз ставили для друзей и родственников домашние постановки украинских пьес, где Антон с удовольствием исполнял разные роли. Об этом вспоминали братья Чехова и сестра. М. П. Чехов, например, писал[24]:
« «...братья Чеховы устраивали спектакли и на малороссийском языке, в одном из которых (кажется, это была пьеса Котляревского „Москаль-Чарівник“), Антоша играл роль Чупруна.» »
В результате этого в письмах и записках Чехова постоянно встречаются не только украинские пословицы и поговорки, но и случайные украинизмы, демонстрирующие, насколько сильно украинский язык пустил корни в его повседневной речи, к примеру: «ведмедь, бджёла, голодуете, заарестовать» и прочие[25]. Имея сильную тягу к Украине Чехов не только с удовольствием там жил и путешествовал, но и не раз приглашал друзей отдохнуть с ним в тех местах[26]:
« Я нанял себе дачу около города Сум на реке Псле. Место поэтическое, изобилующее теплом, лесами, хохлами, рыбой и раками. От дачи недалеко Полтава, Ахтырка и другие прославленные хохлацкие места. Понятно, что я дорого дал бы за удовольствие пригласить Вас с Вашей музой и с красками на юг и попутешествовать с Вами вдоль и поперёк Хохландии, от Дона до Днепра. »
Нарушая законы Российской империи, Чехов рассылал друзьям и знакомым зарубежные выпуски украинской литературы, запрещённые в России Эмским указом[27]:
« Многоуважаемый Павел Федорович, посылаю Вам для библиотеки немного книг и, между прочим, три номера львовского журнала «Литературно-науковий вістник». Так как малороссийские журналы, издаваемые в Австрии, насколько мне известно, не пускаются цензурою в Россию, то придётся эти три номера держать в библиотеке под запретом. »
Хотя не известно ни одного произведения Чехова, написанного им на украинском языке, сам писатель весьма одобрительно отзывался о переводах своего творчества на украинский язык, в частности выполненных женой Михаила Грушевского[28]:
« Сердечно благодарю за присланные переводы моих произведений. Будьте любезны, напишите г-же М. Грушевской, что, насколько я понимаю, переводы сделаны ею очень хорошо, если бы я знал её адрес, то поспешил бы поблагодарить её самоё.
"
-->
goo.gl
А ведь кто-то серьёзный ей регулярно вдувает, ведь до сих пор не выгнали !