Проблема в том, что эта проблема с наличием двуязычия, русского и искусственного языка определяет низкий уровень образованности.
Разница между образованностью видна уже в начальной школе. Ребёнок, приехавший из Украины в Россию, уже в третий класс идёт с трудом. Причём не по знанию русского языка (что было бы естественно), а по знанию математики. И утыкается это именно в язык: дома ребёнок говорит на русском, в школе с ним пытаются говорить на украинском, а он элементарно этого не понимает. Низкий словарный запас украинского эсперанто не способен охватить необходимую глубину знаний. Мозг ребёнка пытается делать двойную работу, но не способен на это. И самое страшное, что переход на русский, не меняет ситуации. Ребенок не научен работать в полную силу.
По окончании средней школы, ребенок, обучаемый по украинской программе, не в состоянии сдать экзамен на уровне российских, белорусских или польских детей. Не в силу личной глупости, а по исковерконности образования.
«Російсько-Український Медичній Словник З Іншомовними Назвами», изданный в Киеве в 2000 году «Благодійним Фондом Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор – С.Нечай. ISBN 966-7756-02-05.
Пара цитат.
Предисловие сего медицинского справочника предваряется несколькими фразами, из которых уже однозначно видна его «медицинская» направленность:
«Спочатку було Слово, Слово було в Бога, й Слово було Бог. (Біблїя, Св. Еvаггєлїє ωт Iwanna 1:1)».
«Слово, моя ти єдиная зброє! (Леся Українка)»
Words have the power! (причем готическим шрифтом!, жаль, что автор не удосужился написать Україnа über alles!, надеюсь, что в следующем выпуске словаря это упущение будет исправлено).
Вы никогда не пробовали переводить буквально с английского. а лучше, с американского английского? Вот где примитив ! В русском языке таких словообразований мало.
английский не язык — у него псчитано конечное количество слов 3млн. это PRIMATE DIALECT,что такое нация этнос и супер этнос читайте у Гумилёва-пока только он подвел и то гениально оформив свою Пассионарную Теорию Этногенеза в художественной форме критики уже 100 лет с ума сходят)))))
Перейди на членораздельное общение, а то из твоего набора слов ясно, что ты лютуешь, но смысл теряется из-за применения тобой несуществующих слов вперемешку с бредом и ошибками.
Комментарии
Проблема в том, что эта проблема с наличием двуязычия, русского и искусственного языка определяет низкий уровень образованности.
Разница между образованностью видна уже в начальной школе. Ребёнок, приехавший из Украины в Россию, уже в третий класс идёт с трудом. Причём не по знанию русского языка (что было бы естественно), а по знанию математики. И утыкается это именно в язык: дома ребёнок говорит на русском, в школе с ним пытаются говорить на украинском, а он элементарно этого не понимает. Низкий словарный запас украинского эсперанто не способен охватить необходимую глубину знаний. Мозг ребёнка пытается делать двойную работу, но не способен на это. И самое страшное, что переход на русский, не меняет ситуации. Ребенок не научен работать в полную силу.
По окончании средней школы, ребенок, обучаемый по украинской программе, не в состоянии сдать экзамен на уровне российских, белорусских или польских детей. Не в силу личной глупости, а по исковерконности образования.
Печально.
«Російсько-Український Медичній Словник З Іншомовними Назвами», изданный в Киеве в 2000 году «Благодійним Фондом Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор – С.Нечай. ISBN 966-7756-02-05.
Пара цитат.
Предисловие сего медицинского справочника предваряется несколькими фразами, из которых уже однозначно видна его «медицинская» направленность:
«Спочатку було Слово, Слово було в Бога, й Слово було Бог. (Біблїя, Св. Еvаггєлїє ωт Iwanna 1:1)».
«Слово, моя ти єдиная зброє! (Леся Українка)»
Words have the power! (причем готическим шрифтом!, жаль, что автор не удосужился написать Україnа über alles!, надеюсь, что в следующем выпуске словаря это упущение будет исправлено).
Гайка – шрубка, нашрубок
Газообразный — газуватый
Галлюциноген – ввыжальнопрычынэць
Гастроэнтеролог – шлункокышкивнык
Гематолог – кровнык, кровознавэць
Гемоглобин – кровокулэць, кровочэрвэнь, червонокровобарвэнь
Ген – творэць
Геном – спадкосукуп
Генератор — породжувач
Гинекология – жинкивныцтво, жиночныцтво, жиночивныцтво
Гинеколог – жинкивнык, жиночнык, жиночивнык, жынкознавэць
Геронтолог – старэчивнык, старэчознавэць
Гигиена – хворобозапобыжныцтво, хворобозапобигознавство
Гигиенист – здоровнивэць
Соответственно и мова опять уйдёт в свинарники и овчарни, где достаточно полсотни примитивных укрослов.