Трудности перевода

Чтобы отправить комментарий — войдите.
  • alexcr
    24 апр 14
    Офигенные все! А где фотка меню "Крышки", то такое впечатление, что перечисляют, кто до какой степени напивается:

    спагетти — в фарш

    мидии — в пар или матросскую блузу

    альмехи — в пластину (э-э, а это кто вообще?!)

    креветки — тоже в пластину

    кальмар, каракатица, кафедра и морские крабы- туда же

    а кальмар еще и в римлянку (бо-ольшой оригинал).

    Ну а это вообще рекламные слоганы: "Жареный картофель — я шокирую!" и "Он покрывает ветчины!"
    Ответить
  • A_Dam
    24 апр 14
    Мне интересно, когда они переводят на немецкий или французский, например, получается тоже самое?
    Ответить
  • Markiz
    24 апр 14
    Дыня, брось курить.....
    Ответить
  • Fort2005
    24 апр 14
    Виноваты не китайцы, а электронные переводчики!

    КНР + РФ = Дружба!

    Abbyy Lingvo + Prompt Gigant = 0 !!!
    Ответить
  • F
    24 апр 14
    А чем вас гос услуги рассмешили, таких табличек в Израиле много, особенно в старых учреждениях.
    Ответить
    • TayYangFang
      это переводится "Общественный туалет", а переведено дословно....
      Ответить
  • sluge
    24 апр 14
    Водка ваш друг-ну хоть кто-то правду написал
    Ответить
  • V0lk666
    24 апр 14
    ну очень смелый картофель:)

    спасибо:)
    Ответить
  • mamonium
    24 апр 14
    А мне почему то "пиццу со смуклом" захотелось...
    Ответить
  • natkaz
    24 апр 14
    Про водку навеяло. Из учебника русского языка для китайцев

    В большинстве случаев — это не трудности перевода, а маркетинговый ход :)
    Ответить
    • Topga
      natkaz 25 апр 14
      Японский язык супер!

      +!
      Ответить
  • Zhrugrit
    24 апр 14
    "Крышки" великолепны! Пунктом 70 заявлено "Я шокирую". Сказано — сделано: пунктом 80 "Кальмар в римлянку"... Я в шоке!
    Ответить
full image