Лексические ошибки такие, будто бы иностранец писал. Или отвыкший от родного языка русский. Например, "преимущество" стоит так, будто переведено "advantage", которое в аналогичном предложении в англ. языке вписалось бы по смыслу, т.к. семантически немножко другое означает.
В английском нет также разделения запятыми сложносочиненного предложения, когда употребляется в качестве подлежащего "which" ("который"). Несовпадение падежей в некоторых местах вообще наводит на мысль о машинном переводе. Странный текст. Но учитывая состав нашей ГД, я готов поверить, что это подлинная записка. Печально.
Не знаю как везде, но я работал в гос.конторе, у них реально был свой русский язык, я не мастер слова, и орфографии, т.к. у меня Матушка в этом деле профессионал, а уж всегда могу спросить, привык как то, но то что мне правили в моих документах которые передавались на подпись ч\з неофициальные проверки, меня просто убивало: ломали стиль изложения, заставляли изменять смысл *послания*, а про орфографию и пунктуацию вообще лучше умолчать. При всем моем терпении, лично у меня была с ними жесткая война...
Комментарии
В английском нет также разделения запятыми сложносочиненного предложения, когда употребляется в качестве подлежащего "which" ("который"). Несовпадение падежей в некоторых местах вообще наводит на мысль о машинном переводе. Странный текст. Но учитывая состав нашей ГД, я готов поверить, что это подлинная записка. Печально.
[img]fotohost.kz
Это — не опечатка! Именно зачистка в виду и имелась.
При том вороватые и недалекие.