Лекция по филологии. Cтарый профессор рассказывает:
— В некоторых языках мира двойное отрицание означает согласие. В других, двойное отрицание так и остается отрицанием, но нет ни одного языка в мире, в котором двойное согласие означает отрицание.
Голос с задней парты:
— Ну да, конечно.
Учительница в школе предлагает детям придумать предложение, в котором слово "прекрасно" или "прекрасный" употребляется дважды. Маша: "Вчера папа купил маме прекрасное платье, в котором мама прекрасно выглядела". Петя: "Моя бабушка готовит прекрасное печенье, которое я прекрасно кушаю". Вовочка: "Вчера за ужином моя сестра объявила, что беременна, а отец сказал — прекрасно, бл.дь, прекрасно!"
Есть такой известный фильм Хичкока "К северу через северо-запад" (англ. "North by Northwes"). Задал вопрос на форуме переводчиков что бы это значило. Оказалось правильно "На север при помощи авиакомпании "Северо-запад"".
Комментарии
Думаю, большинство так же.
Потому китаезам и вправду памперсы не помешают.
И вопросительное предложение — с тоном вниз, а не вверх в конце.
— В некоторых языках мира двойное отрицание означает согласие. В других, двойное отрицание так и остается отрицанием, но нет ни одного языка в мире, в котором двойное согласие означает отрицание.
Голос с задней парты:
— Ну да, конечно.
Учительница в школе предлагает детям придумать предложение, в котором слово "прекрасно" или "прекрасный" употребляется дважды. Маша: "Вчера папа купил маме прекрасное платье, в котором мама прекрасно выглядела". Петя: "Моя бабушка готовит прекрасное печенье, которое я прекрасно кушаю". Вовочка: "Вчера за ужином моя сестра объявила, что беременна, а отец сказал — прекрасно, бл.дь, прекрасно!"
— Пить есть, есть нету.
этот анек круче рассказывается с "есть . . . нет":
- Есть пить?
— Пить есть, есть — нет!
Где-то на Брайтон-Бич…
— Софочка, ты таки виучила английский, 10 лет уже живешь здесь…
— А зачем? Я в Америку не хожу…
Но названия фильмов у нас в прокате никак с процессом перевода не связаны. Поэтому не смутило. Зачем? :)
Названия фильмов подбираются продюсером студии исходя из содержания, благозвучности, продаваемости — и уже потом с учетом оригинального названия
Можешь уходить в ступор своим "русским" мозгом.
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。
На слух:
Ши Ши ши ши ши...... и.т.д.
Смотрит зайка косой,
Как девчонка с косой
За речною косой
Траву косит косой.
Кум его спрашивает:
— Як як?
— Ну як як? Як як як..
Я на минуту представил как плавится "иностранный" мозг от попыток внять то,что он прочитал))))))))
Прелестно!!!
Любые попытки оставить его в рамках выдуманных филологами правил, утопичны.