А мне, когда учили отрывок из "Слова", всегда Редедю жалко было, которого пред полками косожскими зарезали. Какая-то смерть дурацкая — не победили в честном бою, не стрелою калёной пронзили, а тупо зарезали...
Да я понимаю, что скорее всего был поединок. Просто, слово "зарезал" несколько режет слух. Это уголовник какой-то людей зарезает, а тут что-то типа "пронзил" ожидаешь. :)
Есть мнение, что во фразе:"...то растекашется мыслию по древу..."
затесалась ошибка перевода, ибо фраза бессмысленна, а всесто "мыслию" изначально было "мысию", т.к. мысь — это белка по-старославянски. Тогда и фраза приобретает поэтический смысл.
Комментарии
Не лепо ли ны бяшетъ, братие,
начяти старыми словесы
трудныхъ повестий о пълку Игореве,
Игоря Святъславлича?
Начати же ся тъй песни
по былинамь сего времени,
а не по замышлению Бояню!
Боянъ бо вещий,
аще кому хотяше песнь творити,
то растекашется мыслию по древу,
серымъ вълкомъ по земли,
шизымъ орломъ подъ облакы.
затесалась ошибка перевода, ибо фраза бессмысленна, а всесто "мыслию" изначально было "мысию", т.к. мысь — это белка по-старославянски. Тогда и фраза приобретает поэтический смысл.