"Усыновление ребёнка лучше, чем его родить. Тогда родители смогут выбирать себе детей, а не брать то, что получится." — именно с этим и борется Государственная Дума, чтобы все было по спаведливости...
ну и что? есть очень милые оговорки... папе приходится ночевать у мамы — зато он выиграл конкурс кроликов... не зря, выходит, тренировался... детям полагается многое не знать.. и в этом нет ничего страшного.. мы привыкли считаться только со своей точкой зрения.. я помню, давным-давно комсорг в институте с таким искренним возмущением жаловалась на приехавших из Индии студентов — они даже не знают названия наших республик!.. на что я ей предложил перечислить названия индийских штатов — вытаращила глаза...
Хотя, зная немножко немецкий язык, должен сказать, что некоторые из приведенных смешных оговорок выглядят смешно лишь в переводе на русский, а в оригинале не каждый немец оценит юмор.
Например, и "сотрясение" и "потрясение" можно по-немецки назвать одним и тем же словом — "Erschütterung". Конечно, взрослый бюргер понимает, что в одном случае имеется ввиду мозг (Gehirnerschütterung), а в другом — чувства (Gemütserschütterung), но ребёнок вполне может и не обратить внимания на такие тонкости.
Или пример с гильотиной-желатиной. :) Если посмотреть, как пишутся эти слова по-немецки: Guillotine, Gelatine — то станет ясно, что принять одно за другое ребёнку очень легко.
Кроме того мне кажется, что некоторые "смешинки" выдуманы специально, а не взяты "из жизни". Например, я не представляю себе, как должно выглядеть на немецком языке, допустим, предложение: "куры несут яйца, а крестяне картошку" — потому что для двух упоминаемых в нём действий немцы используют совершенно непохожие глаголы "legen" и "tragen".
Но в общем и целом мне очень понравилось. Начал вспоминать забавные случаи из жизни собственного сына.
Дети — это неиссякаемый источник радости. К сожалению, и печали тоже. :)
"Куры несут яйца, а крестяне картошку"-это из серии "Шёл дождь, и двое студентов, один-в пальто, другой-в институт." Хохма, естественно, не немецкая, попала в пост вместе с детским фото.
Комментарии
Блин! А ведь верно!!!
Хотя, зная немножко немецкий язык, должен сказать, что некоторые из приведенных смешных оговорок выглядят смешно лишь в переводе на русский, а в оригинале не каждый немец оценит юмор.
Например, и "сотрясение" и "потрясение" можно по-немецки назвать одним и тем же словом — "Erschütterung". Конечно, взрослый бюргер понимает, что в одном случае имеется ввиду мозг (Gehirnerschütterung), а в другом — чувства (Gemütserschütterung), но ребёнок вполне может и не обратить внимания на такие тонкости.
Или пример с гильотиной-желатиной. :) Если посмотреть, как пишутся эти слова по-немецки: Guillotine, Gelatine — то станет ясно, что принять одно за другое ребёнку очень легко.
Кроме того мне кажется, что некоторые "смешинки" выдуманы специально, а не взяты "из жизни". Например, я не представляю себе, как должно выглядеть на немецком языке, допустим, предложение: "куры несут яйца, а крестяне картошку" — потому что для двух упоминаемых в нём действий немцы используют совершенно непохожие глаголы "legen" и "tragen".
Но в общем и целом мне очень понравилось. Начал вспоминать забавные случаи из жизни собственного сына.
Дети — это неиссякаемый источник радости. К сожалению, и печали тоже. :)