Отчасти с вами согласен, — вообще, переводить технические или научные термины неправильно. В данном случае, я не нашел адекватного аналога термину Supercell. Иногда встречается сокращение — МКК, или мезоконвективный кластер. Но, это реже.
«В иноязычных словах после иноязычных приставок аб-, ад-, диз-, ин-, интер-, кон-, контр-, об-, суб-, транс- и после начальной составной частицы пан-, например: адъютант, дизъюнкция, инъекция, интеръекционный, конъюнктура, контръярус, объект, субъект, трансъевропейский, панъевропейский.»
Нет, не нужен! Здесь говорится об иноязычных словах.
А предмет спора — суперячейка — русское слово, образованное русским «ячейка» и нерусским «супер», поэтому под указанное правило не подходит. То есть, если слово полностью иностранное, без русских частей, на него указанное правило распространяется, в противном случае — нет.
Почему из этой ссылки вы взяли только п.3? Там в самый раз подходит п.1 (разве что вместо "супер-" стоит "сверх-", что роли не играет, да и сами говорите, что слово-то русское), — сверхъестественное, волеизъявление, подъезд и пр. Более того, посмотрите, перед какими гласными стоит "ъ" — перед теми, что объединяют в себе два звука: е = [йэ], ё = [йо], ю = [йу], я = [йа]. Вот фактически для выделения звука "й" и ставится "ъ". Ведь в транскрипции этот переход от приставки к корню звучит как [...рйач...], а не [...р'ач...], как было бы в вашем случае. А вот в слове "суперальбом" твёрдый знак действительно не нужен.
Кстати, а как по-вашему правильно — "сверхячейка" или "сверхъячейка"? Тут ведь даже приставка русская.
Всё верно, кроме «разве что вместо "супер-" стоит "сверх-", что роли не играет, да и сами говорите, что слово-то русское».
Очень даже играет, в этом и тонкость — слова сверхъестественное, волеизъявление, подъезд и пр. являются полностью русскими, образованные по нормам словообразования русского языка, как вы верно излагаете ниже. Но предмет спора — слово «суперячейка» — образовано из двух слов различной этимологии. И именно поэтому: суперячейка, но сверхъячейка, хотя формально под правило попадают оба слова, с «ъ» пишется только слово с русской приставкой. Если бы не было разницы в происхожении приставок, я бы даже не спорил ))
Пункт 3 по ссылке не подходит вообще к нашему случаю, ибо там только иноязычные, что нам не интересно, я его и привел в пример только для того, чтоб этот нюанс показать.
Пока писал, всё меньше становился несогласным с вами.
И дело не в том, что не уверен в своей правоте, а в том, что, скорее всего, тут могут существовать оба варианта — язык живой, допускает иногда несколько вариантов написания (мне даже не кажется уже совсем диким «супер-ячейка» или «супер ячейка»), приставка супер- уже плотно вошла в жизнь и не всегда за приставку принимается (см. аналитические прилагательные).
Комментарии
Особенно понравилось новое слово — суперЪячейка. Каждый день на ННМ узнаёшь что-то неизвестное...
супер... — приставка, пишется слитно.
Обозначает: высшее качество, повышенное, усиленное действие; сверх. Суперавиация, суперартиллерия, супермодный, суперцемент
en.wikipedia.org
Я про правописание в русском языке, а по ссылке ни единого слова на русском.
Любой перевод, в том числе и дословный, «используемый в метеорологии», должен подчиняться нормам языка, разве не так?
Нет, не нужен! Здесь говорится об иноязычных словах.
А предмет спора — суперячейка — русское слово, образованное русским «ячейка» и нерусским «супер», поэтому под указанное правило не подходит. То есть, если слово полностью иностранное, без русских частей, на него указанное правило распространяется, в противном случае — нет.
Кстати, а как по-вашему правильно — "сверхячейка" или "сверхъячейка"? Тут ведь даже приставка русская.
Очень даже играет, в этом и тонкость — слова сверхъестественное, волеизъявление, подъезд и пр. являются полностью русскими, образованные по нормам словообразования русского языка, как вы верно излагаете ниже. Но предмет спора — слово «суперячейка» — образовано из двух слов различной этимологии. И именно поэтому: суперячейка, но сверхъячейка, хотя формально под правило попадают оба слова, с «ъ» пишется только слово с русской приставкой. Если бы не было разницы в происхожении приставок, я бы даже не спорил ))
Пункт 3 по ссылке не подходит вообще к нашему случаю, ибо там только иноязычные, что нам не интересно, я его и привел в пример только для того, чтоб этот нюанс показать.
И дело не в том, что не уверен в своей правоте, а в том, что, скорее всего, тут могут существовать оба варианта — язык живой, допускает иногда несколько вариантов написания (мне даже не кажется уже совсем диким «супер-ячейка» или «супер ячейка»), приставка супер- уже плотно вошла в жизнь и не всегда за приставку принимается (см. аналитические прилагательные).
Вот вдогонку: forum.gramota.ru/forum/read...
marketer.ru/management/rusy...
Из "Вот вдогонку...":Автор: JSN
Дата: 10-07-02 13:43
Розенталь, Справочник по правописанию и литературной правке (М., 1999):
===========
§ 29. Употребление ъ
Разделительный ъ пишется перед буквами е, ё, ю, я:
2. в иноязычных словах, в которых имеется приставка, оканчивающаяся на согласную (аб-, ад-, диз-, ин-, интер-, кон-, контр-, об-, суб-, супер-, транс-), или составная частица пан-, например: адъютант, дизъюнкция, инъекция, конъюнктура, контръякобинский, объект, субъект, суперъястребы, трансъевропейский, панъяпонский
==========
"Суперъястребы" — так, и "суперъящер", стало быть, тоже так. О чем спорить?
Остальное в личке.
ИМХО, не надо приводить умные слова, если не готовы их расшифровать.