Вобще-то точность вежливость королей. Ах, да,, лизун записной, забыл я , не король он — презик . Не боишься про камни-то? Забросают ведь, пикнуть не успеешь
Не читаешь комментов, а ведь я тут уже писал, что эта фраза — только половина целого.
Полностью эта фраза читается так :
"Точность — вежливость королей, но обязанность для их подданных".
То есть король вовсе не обязан быть точным (строго придерживаться распорядка дня, соблюдать часы приема и т. д.). Его точность — это только его любезность, знак внимания к кому-то, а отнюдь не обязательный атрибут королевского статуса.
Приписывается французскому королю (1814—1824) Людовику XVIII (1755-1824). Обычно употребляется в смысле: быть точным, не опаздывать — поступать по-королевски.
Полная версия фразы имеет другое значение: Точность — вежливость королей, но обязанность для их подданных. То есть король вовсе не обязан быть точным (строго придерживаться распорядка дня, соблюдать часы приема и т. д.). Его точность — это только его любезность, знак внимания к кому-то, а отнюдь не обязательный атрибут королевского статуса.
Более того, Путин так "популярен" в США, что Обама решил перед выборами не "светиться" рядом с этим "джентльменом". Пришлось Медведеру ехать на "7+1". Западная пресса не стесняется подсчитывать наворованные Путином миллиарды. Зачем Обаме такой имидж?
Комментарии
НЕОПОЗДАЛ
ОПОЗДАЛ — Путина встретили в Берлине и Париже помидорами и свистом
Ну-ну...
Как-то мелко плаваете.
Вот раньше была претензия — погубил Россию... ни больше и не меньше...
А теперь — опоздал к Макрели...
Полностью эта фраза читается так :
"Точность — вежливость королей, но обязанность для их подданных".
То есть король вовсе не обязан быть точным (строго придерживаться распорядка дня, соблюдать часы приема и т. д.). Его точность — это только его любезность, знак внимания к кому-то, а отнюдь не обязательный атрибут королевского статуса.
Вам пох на это? Ну так и мне пох на эту "новость"
Хрен ли, исус подождёт, ведь другой исус намного важнее.
Зря прождал его премьер-министр.
Приписывается французскому королю (1814—1824) Людовику XVIII (1755-1824). Обычно употребляется в смысле: быть точным, не опаздывать — поступать по-королевски.
Полная версия фразы имеет другое значение: Точность — вежливость королей, но обязанность для их подданных. То есть король вовсе не обязан быть точным (строго придерживаться распорядка дня, соблюдать часы приема и т. д.). Его точность — это только его любезность, знак внимания к кому-то, а отнюдь не обязательный атрибут королевского статуса.