"Ты ненавидишь" было бы "du hasst", а здесь наблюдается игра слов в том ключе, что из произношения фразы солистом не ясно произносит он там две "s" или одну.. получается оборваная и недоговорённая фраза, которую можно перевести как угодно слушащему. Тем она и хороша.
Комментарии
PS: Название темы даже не правильно перевели! Du Hast — Ты НЕНАВИДИШЬ!