Создать пост
Создать док
Новая запись
Создать док
Вход
×
Б
kryaker41
Бред сивой К.
5 ноя 11
Подписаться
Двигатель торговли -37.
36
71
2
Ссылка поста
33
Комментарии
Новые
Лучшие
Новые
Старые
B
I
U
S
❝
🔗
Отмена
Отправить
Чтобы отправить комментарий —
войдите
.
R
Reorn
6 ноя 11
Банка сгущенки — великолепна!
Спасибо автору!
Ответить
⋯
Скопировать ссылку
A
antistepler
Reorn
6 ноя 11
дайте 2.
Ответить
⋯
Скопировать ссылку
F
for2net
6 ноя 11
Первая и последняя логически взаимосвязаны
Ответить
⋯
Скопировать ссылку
O
overload_2003
6 ноя 11
По поводу клубники-малины — это не осеннее обострение рекламщиков, этот продукт действительно так называется. На инглише "пайнберри". Этому названиюю уже черт сколько лет. В смысле, он так был назван теми, кто его вывел, а не маркетологами.
Ответить
⋯
Скопировать ссылку
kryaker41
АВТОР
overload_2003
6 ноя 11
Ну может тогда транслитом?
Ответить
⋯
Скопировать ссылку
S
snowocean
overload_2003
6 ноя 11
вот и называли бы ананасовой ягодой, а не клубникой-малиной.
Ответить
⋯
Скопировать ссылку
samauri
overload_2003
6 ноя 11
Да уж,эти голландцы такие голландцы...
Ответить
⋯
Скопировать ссылку
Bronzo
overload_2003
6 ноя 11
В смысле, название "Клубника-малина ананасовая" вас не чуточку не смущает?))
...без комментариев
Ответить
⋯
Скопировать ссылку
K
kes99
Bronzo
6 ноя 11
просто внуки Мичурина перебрались в Голландию, а там гашиш на каждом углу продают
Ответить
⋯
Скопировать ссылку
N
netizan
overload_2003
6 ноя 11
Pine — это шишка. Ананас — pineapple (букв. шишкояблоко). Pineberry тогда будет шишкоягода.
По-англицки незатейливо. Но с переводом намудрили.
Ответить
⋯
Скопировать ссылку
schlau
netizan
6 ноя 11
Перевели по вкусовым ощущениям видимо)
Ответить
⋯
Скопировать ссылку
←
1
…
3
→
Сделано с
NoNaMe
© 2000-2026
?
×
‹
›
1/1
Войти
E-mail
Пароль
Запомнить меня
Забыли пароль?
Войти
Регистрация
Мы используем
куки
.
OK
Комментарии
Спасибо автору!
...без комментариев
По-англицки незатейливо. Но с переводом намудрили.