Двигатель торговли -37.

Чтобы отправить комментарий — войдите.
  • R
    5 ноя 11
    Банка сгущенки — великолепна!

    Спасибо автору!
    Ответить
  • F
    5 ноя 11
    Первая и последняя логически взаимосвязаны
    Ответить
  • O
    5 ноя 11
    По поводу клубники-малины — это не осеннее обострение рекламщиков, этот продукт действительно так называется. На инглише "пайнберри". Этому названиюю уже черт сколько лет. В смысле, он так был назван теми, кто его вывел, а не маркетологами.
    Ответить
    • kryaker41
      kryaker41 АВТОР
      overload_2003 5 ноя 11
      Ну может тогда транслитом?
      Ответить
    • S
      вот и называли бы ананасовой ягодой, а не клубникой-малиной.
      Ответить
    • samauri
      Да уж,эти голландцы такие голландцы...
      Ответить
    • Bronzo
      В смысле, название "Клубника-малина ананасовая" вас не чуточку не смущает?))

      ...без комментариев
      Ответить
      • K
        Bronzo 6 ноя 11
        просто внуки Мичурина перебрались в Голландию, а там гашиш на каждом углу продают
        Ответить
    • N
      Pine — это шишка. Ананас — pineapple (букв. шишкояблоко). Pineberry тогда будет шишкоягода.

      По-англицки незатейливо. Но с переводом намудрили.
      Ответить
      • schlau
        Перевели по вкусовым ощущениям видимо)
        Ответить
full image