Не погрешая можно сказать о князьях грузинских, что при ограниченных большей части их способностях, нет людей большего о себе внимания, более жадных к наградам без всяких заслуг, более неблагодарных.
"Записки Алексея Петровича Ермолова во время управления Грузией"
Хочу немного снизить накал страстей и рассказать забавный случай, который помню еще по жизни в Абхазии. Дело было в 70-х, в Союзе писателей Грузии разгорелась серьезная, сильная дискуссия. Одно местное литературное светило решило осчастливить потомков гордых колхов собственным переводом лермонтовского "Демона" на грузинский язык. За давностью лет я уже не помню его имени. Не был ли это папа первого президента Грузии, дорогой наш Константинэ? Нет, не помню.
А в поэме Михаила Юрьевича есть такие строчки:
И дикий крик и стон глухой
Промчались в глубине долины.
Недолго продолжался бой,
Бежали робкие грузины!
Затихло все, теснясь толпой,
На трупы всадников порой
Верблюды с ужасом глядели.
И глухо в тишине степной
Их колокольчики звенели.
Разграблен пышный караван,
И над телами христиан
Чертит круги ночная птица!
Вопрос встал с переводом строчки "Бежали робкие грузины!". Светило сразу решило, что дословный перевод невозможен и в его варианте перевода фраза звучала так:
бежали храбрые грузины
! Дескать, ещё неизвестно куда они бежали, может драться. Авторская статья "К вопросу о проблемах перевода М. Ю. Лермонтова на грузинский язык" была напечатана в каком-то там издании СП.
И всё прошло бы незаметно, но на грех в то же время "Демона" переводило еще одно грузинское дарование. Которое тоже было согласно с тем, что дословно эту фразу на грузинский перевести невозможно, но предлагало собственный вариант —
Бежали робкие армяне
. О чем грузинская общественность была сразу же уведомлена в другом литературном журнале.
И вспыхнул бой! Так или так перевести фразу Михаила Юрьевича спорила вся литературная общественность Грузии. Помнится, армянская секция СП Грузии не имея собственного варианта робко предложила, что первый перевод пунктуационно более близок к Лермонтову, на что сразу же получила гневную отповедь второй стороны. Дескать переводят с русского на грузинский и армянской секции лучше не встревать.
К сожалению я не помню какой из вариантов победил.
И чего это в очередной раз перетирать? Или решили по новой против грузинского народу людей настраивать — после того как грузины, за взятку двух евреев осудил? Так давайте сразу об этом поговорим.
Знатные трофеи.У меня вопрос не по теме,почему на всех фото современной российской армии все форма военнослужащих отличаеться,как будто это бандформирования или партизаны.Парадокс какой то.Единообразие формы отменили? Вотн около хамви,один стоит в пустынном камуфляже и майке ,другой в комбинезоне итд.
Комментарии
Бежали робкие грузины!
" Михаил Лермонтов. Демон"
Не погрешая можно сказать о князьях грузинских, что при ограниченных большей части их способностях, нет людей большего о себе внимания, более жадных к наградам без всяких заслуг, более неблагодарных.
"Записки Алексея Петровича Ермолова во время управления Грузией"
Промчались в глубине долины — Недолго продолжался бой:
Бежали робкие грузины!
М.Ю. Лермонтов
Господа,
Хочу немного снизить накал страстей и рассказать забавный случай, который помню еще по жизни в Абхазии. Дело было в 70-х, в Союзе писателей Грузии разгорелась серьезная, сильная дискуссия. Одно местное литературное светило решило осчастливить потомков гордых колхов собственным переводом лермонтовского "Демона" на грузинский язык. За давностью лет я уже не помню его имени. Не был ли это папа первого президента Грузии, дорогой наш Константинэ? Нет, не помню.
А в поэме Михаила Юрьевича есть такие строчки:
И дикий крик и стон глухой
Промчались в глубине долины.
Недолго продолжался бой,
Бежали робкие грузины!
Затихло все, теснясь толпой,
На трупы всадников порой
Верблюды с ужасом глядели.
И глухо в тишине степной
Их колокольчики звенели.
Разграблен пышный караван,
И над телами христиан
Чертит круги ночная птица!
Вопрос встал с переводом строчки "Бежали робкие грузины!". Светило сразу решило, что дословный перевод невозможен и в его варианте перевода фраза звучала так:
бежали храбрые грузины
! Дескать, ещё неизвестно куда они бежали, может драться. Авторская статья "К вопросу о проблемах перевода М. Ю. Лермонтова на грузинский язык" была напечатана в каком-то там издании СП.
И всё прошло бы незаметно, но на грех в то же время "Демона" переводило еще одно грузинское дарование. Которое тоже было согласно с тем, что дословно эту фразу на грузинский перевести невозможно, но предлагало собственный вариант —
Бежали робкие армяне
. О чем грузинская общественность была сразу же уведомлена в другом литературном журнале.
И вспыхнул бой! Так или так перевести фразу Михаила Юрьевича спорила вся литературная общественность Грузии. Помнится, армянская секция СП Грузии не имея собственного варианта робко предложила, что первый перевод пунктуационно более близок к Лермонтову, на что сразу же получила гневную отповедь второй стороны. Дескать переводят с русского на грузинский и армянской секции лучше не встревать.
К сожалению я не помню какой из вариантов победил.
Sergej Fedosov
lenta.ru