"Удовлетворение безграничное" made in China

Чтобы отправить комментарий — войдите.
  • ramirezzxx
    23 мар 11
    детские кубики были смешные.. ладно вывески, а вот кубики как раз в топку такие! )))
    Ответить
  • B
    23 мар 11
    @author: конечно, поржать мы все не дураки, благо ума много не надо. Пальцем ткнул, "гы-гы".

    А что ты, болезный, сможешь написать по-китайски? Уверен, что у тебя хоть на йоту грамотней получится по-китайски? Китайцы хоть пытаются что-то делать, пусть не всё у них без казусов, но успехи налицо. А мы со своим великорусским снобизмом в жопе. И тут не смеяться, а плакать надо...
    Ответить
    • ramirezzxx
      ну, те кто учит китайский никогда не напишут крючок в иероглифе в другую сторону.
      Ответить
  • M
    23 мар 11
    Саша и.. внимание.. ТАНКИ! )))
    Ответить
  • C
    23 мар 11
    Ужас. На уровне закона заставить соблюдать орфографию и можно открыть контору по переводу и адаптации текста с Нунь-Юнь на Русский.
    Ответить
  • Jason_Z
    23 мар 11
    Да нормально все.

    Я лично езжу туда пожрать, попить пива и попляхать в "Максиме"

    Да и бвывает прикупить несколько модных шмоток в месном "Cпортмастере" — там где фирменные заводские вещи продают.
    Ответить
  • Vladivostok
    23 мар 11
    зато, как ни странно, в китайских школах по программе серьезно проходят Достоевского и Пушкина (в переводе, естественно). а еще они любят и охотно поют в караоке наши старые песни — Подмосковные Вечера и т.п.

    и еще. часто бывая в Китае, заметил, — намного более стыдно за наших "высококультурных" чуваков, чем за желание китайских торгашей привлечь клиента.
    Ответить
    • alexroublev
      Вот бы Пушкина с их китайского перевести обратно на русский слово-в-слово, иероглиф-в-иероглиф и понять, как осмыслены строки в местном колорите.
      Ответить
      • Vladivostok
        переведите Пушкина слово-в-слово с английского, немецкого, итальянского и т.д. — точно такая же ахинея получится, еще похлеще.

        а насчет "местного колорита"... я с 1998 года общаюсь с китайцами... знаете, иногда мне кажется, что по ментальности они ближе нам, чем, например, американцы.
        Ответить
        • alexroublev
          Трудно сказать, кто ближе. Но ментальность американцев определяет их язык и англо-саксонская традиция, чуждая нашему восприятию. В этом существенная разница.
          Ответить
  • shamanus
    23 мар 11
    Что касается связки секс-шоп+чай, то чаи бывают ОЧЕНЬ разные. Еще чаще встречается связка секс-шоп+чай+аптека.

    А вообще, автору поменьше бы ржать, да побольше вкуривать про страну о которой пишет.
    Ответить
  • astrino
    23 мар 11
    Если это стёб, то очень тупой. Вывески местами очень трогательны в своём старании выразить суть. Лично мне из названий всё понятно, где что продают и предлагают.
    Ответить
    • astrino
      astrino 23 мар 11
      А кто не догнал на ломаном русском пусть по-китайски прочтёт, если такой умный.
      Ответить
      • astrino
        astrino 23 мар 11
        А вот что напрягало когда-то — так это китайские инструкции к электронике в таком же духе. Тут, согласен, лучше русского попросить текст набрать, благо, наших там много. Лично мне для какого-нибудь тюнера инструкция не нужна, а вот "население" нещадно бранилось.
        Ответить
      • ramirezzxx
        вот отсюда и русская неграмотность -"лишь бы понятно было"
        Ответить
        • astrino
          Тогда уже китайская, в России подобные вывески вряд ли появятся. Разве что ЕГЭ на выручку придёт. ;-)))))
          Ответить
    • shamanus
      Это не стёб. Это знание русского языка китайцами. Автору вместо ржачки надо попробовать что-нибудь самому сказать/написать на китайском. Учитывая наличие 4 тонов в китайском, полностью меняющих значения слова, можно и на мордобой нарваться за ошибочный тон. По поводу "мань да" и пр. — скажите спасибо высокообразованным и культурным русским туристам с богатым лексическим запасом и тонким чувством юмора.

      Кстати, в приграничной полосе вы не встретите китайца, который не сможет вам продать товар из-за незнания русского — худо-бедно, но болтают. А вот русские могут похвастаться лишь знанием "куня" (подруга — обращение к девушке-продавщице), "капитана" (к продавцу-мужчине) да "сесе" ("спасибо", ударение на первый слог). Ну иногда — "бу" ("нет") и "бу хао" ("плохой").

      И почему Фуюань не упомянут? Час езды через Амур от Хабаровска.
      Ответить
      • astrino
        Нащёт "мань да" тоже почему-то также подумалось! ;-)
        Ответить
      • FarCrySteR
        только баклан будет называть продавца-мужчину "КАПИТАНА". Ибо "капитана" — это полицейский, таможенник и т.д. Любой продавец-китаец = корефан :)
        Ответить
    • ramirezzxx
      ага. есть и у нас товарищи- пишут СДР ,ДvД, mouses ))))
      Ответить
  • ssoorr
    23 мар 11
    "Пластмассовый мир победил" (с) Е.Летов
    Ответить
  • V
    23 мар 11
    К стыду своему не то что слова, иероглифа ни одного не напишу китайского. Очень стыдно. Пойду поучу.
    Ответить
full image