Есть Айфон? Береги пальцы!

Чтобы отправить комментарий — войдите.
  • MolotkOFF
    28 авг 10
    как вы уже заеб..ли своими айфонами, ТВОРЧЕСКИЙ КРИЗИС? ПОМОЛЧИТЕ....!
    Ответить
  • beaves
    28 авг 10
    Пендосы же дубы ещё те! У мя айфон, но я не фанат работы большим пальцем!
    Ответить
  • madrabbitt
    28 авг 10
    Апплекапец !!! (только что-то слишком часто:))

    Да здравцствует Люнукс !
    Ответить
    • F
      что за зверь "люнукс"? уж не linux ли? дык читается "линакс" или "линэкс". хотя быдло любят так: "линукс". :)
      Ответить
      • M
        fastjohn 28 авг 10
        смотрю, тут графья средь быдла затесались. с чего бы это....
        Ответить
        • evgeny1977
          Я в ахуе,какого хера читаешь миста?
          Ответить
      • shiroguma
        Ты безграмотно далек от теории перевода, видать, быдлячок из "графьев". А для всех вменяемых, кто с этим не сталкивался, расскажу.

        При переводе имён используют транскрипцию, транслитерацию и смысловой перевод. Первые — это два абсолютно законных и равноценных принципа перевода. Наши предки для английского любили употреблять транслитерацию и смысловой перевод. Второй часто видим на географических картах, и слава богу: Новый Орлеан — а не Нью-Орлеанс, остров Святой Елены — а не Сент-Хелена Айленд, Новая Зеландия — а не Нью-Зиленд. В отличие, от быдло-задрота fastjohn наши предки включали мозги и чувство вкуса, поэтому Лонг-Айленд, а не Длинный остров, Солт-Лейк Сити — а не город у Солёного озера. Имена влиятельных особ — король Георг, а не Джордж, королева Мария — а не Мэри, папа Иоанн Павел Второй — а не поп Джон Пол Секонд. Занятно что Людовик — а не Луи. Примеров — тысячи.

        Река Гудзон есть пример транслитерации, в транскрипции будет Хадсон-ривер. Буффало (транслитерация) — Баффало (транскрипция). Колумбия (транслитерация) — Коламбия (транскрипция). Именно так. Английский, в отличие от, например немецкого, не слишком удобен в русском написании.

        К счастью, автомобильная терминология не создавалась дебилами-компьютерщиками, и мы имеем багажник — а не транк или бут, свеча — а не спарк, распредвал — а не камшафт, кузов — а не боди или тело, руль — а не стиринг вил...

        Linux есть имя собственное. Значит — Линэкс или Линакс (транскрипция), Линукс — транслитерация. Все просто. "Линукс" звучит симпатичнее.

        fastjohn-у от меня — минус в карму за проявленный дебилизм и быдлячество
        Ответить
        • shiroguma
          Добавлю. Пример устоявшегося идиотского перевода с английского — кондиционер. Скажем, болгары называют его "климатик", что много точнее и проще
          Ответить
    • superdirector
      Пошли дурака он и лоб расшибёт
      Ответить
  • sslion2000
    28 авг 10
    Помнится подобная новость "ходила по телеку" лет пять назад, только там говорилось про японских тинейджеров, которые постоянно общаются через смс-ки....

    Так что айфон тут ни причем....
    Ответить
  • Myopus
    28 авг 10
    Продайте ей айтопор, она себе голову отрубит.
    Ответить
  • alekssat
    28 авг 10
    Дай дуре хрустальный член — она и его разобьет, и руки порежет!
    Ответить
    • alekssat
      Хотя, это уже говорилось...
      Ответить
  • i_aspid
    28 авг 10
    Сдуру можно и хер сломать.
    Ответить
  • babay14
    28 авг 10
    Дем супер :)
    Ответить
  • C
    28 авг 10
    Чрезмерность сама по себе опасна. Во всем.
    Ответить
  • K
    28 авг 10
    Это чушь.Мой iPhone с голоса печатает.Берегите пальцы,шивилите мозгами ';-))
    Ответить
    • optikuzz
      kytval 28 авг 10
      и учитесь грамоте.
      Ответить
full image