Ты безграмотно далек от теории перевода, видать, быдлячок из "графьев". А для всех вменяемых, кто с этим не сталкивался, расскажу.
При переводе имён используют транскрипцию, транслитерацию и смысловой перевод. Первые — это два абсолютно законных и равноценных принципа перевода. Наши предки для английского любили употреблять транслитерацию и смысловой перевод. Второй часто видим на географических картах, и слава богу: Новый Орлеан — а не Нью-Орлеанс, остров Святой Елены — а не Сент-Хелена Айленд, Новая Зеландия — а не Нью-Зиленд. В отличие, от быдло-задрота fastjohn наши предки включали мозги и чувство вкуса, поэтому Лонг-Айленд, а не Длинный остров, Солт-Лейк Сити — а не город у Солёного озера. Имена влиятельных особ — король Георг, а не Джордж, королева Мария — а не Мэри, папа Иоанн Павел Второй — а не поп Джон Пол Секонд. Занятно что Людовик — а не Луи. Примеров — тысячи.
Река Гудзон есть пример транслитерации, в транскрипции будет Хадсон-ривер. Буффало (транслитерация) — Баффало (транскрипция). Колумбия (транслитерация) — Коламбия (транскрипция). Именно так. Английский, в отличие от, например немецкого, не слишком удобен в русском написании.
К счастью, автомобильная терминология не создавалась дебилами-компьютерщиками, и мы имеем багажник — а не транк или бут, свеча — а не спарк, распредвал — а не камшафт, кузов — а не боди или тело, руль — а не стиринг вил...
Linux есть имя собственное. Значит — Линэкс или Линакс (транскрипция), Линукс — транслитерация. Все просто. "Линукс" звучит симпатичнее.
fastjohn-у от меня — минус в карму за проявленный дебилизм и быдлячество
Помнится подобная новость "ходила по телеку" лет пять назад, только там говорилось про японских тинейджеров, которые постоянно общаются через смс-ки....
Комментарии
Да здравцствует Люнукс !
При переводе имён используют транскрипцию, транслитерацию и смысловой перевод. Первые — это два абсолютно законных и равноценных принципа перевода. Наши предки для английского любили употреблять транслитерацию и смысловой перевод. Второй часто видим на географических картах, и слава богу: Новый Орлеан — а не Нью-Орлеанс, остров Святой Елены — а не Сент-Хелена Айленд, Новая Зеландия — а не Нью-Зиленд. В отличие, от быдло-задрота fastjohn наши предки включали мозги и чувство вкуса, поэтому Лонг-Айленд, а не Длинный остров, Солт-Лейк Сити — а не город у Солёного озера. Имена влиятельных особ — король Георг, а не Джордж, королева Мария — а не Мэри, папа Иоанн Павел Второй — а не поп Джон Пол Секонд. Занятно что Людовик — а не Луи. Примеров — тысячи.
Река Гудзон есть пример транслитерации, в транскрипции будет Хадсон-ривер. Буффало (транслитерация) — Баффало (транскрипция). Колумбия (транслитерация) — Коламбия (транскрипция). Именно так. Английский, в отличие от, например немецкого, не слишком удобен в русском написании.
К счастью, автомобильная терминология не создавалась дебилами-компьютерщиками, и мы имеем багажник — а не транк или бут, свеча — а не спарк, распредвал — а не камшафт, кузов — а не боди или тело, руль — а не стиринг вил...
Linux есть имя собственное. Значит — Линэкс или Линакс (транскрипция), Линукс — транслитерация. Все просто. "Линукс" звучит симпатичнее.
fastjohn-у от меня — минус в карму за проявленный дебилизм и быдлячество
Так что айфон тут ни причем....