Занятно. Интересно, какое слово у Конан Дойля в оригинале — swamp или marsh. При одинаковом переводе на русский как болото, в английском значения этих слов все таки различаются.
low-lying wet land with grassy vegetation; usually is a transition zone between land and water
2. swamp, swampland
low land that is seasonally flooded; has more woody plants than a marsh
3. bog, peat bog
wet spongy ground of decomposing vegetation; has poorer drainage than a swamp; soil is unfit for cultivation but can be cut and dried and used for fuel
Комментарии
кстати, а кто знает в инете ссылки на фильмы о Шерлоке Холмсе? Буду весьма признателен. Спасибо
Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона (1979-1986) 5 x DVD-9 + DVD-5
Фото взято вот тут richkni.co.uk/dartmoor/foxm... — т.е как раз то самое как бы болото Fox Tor Mire.
Если как на скрине из нашего фильма Здесь когда-то было изображение. — это swamp
Живу в америке давно, часто слышу эти два слова, а вот различия не могу понять.
Просвяти, пожалуйста.
low-lying wet land with grassy vegetation; usually is a transition zone between land and water
2. swamp, swampland
low land that is seasonally flooded; has more woody plants than a marsh
3. bog, peat bog
wet spongy ground of decomposing vegetation; has poorer drainage than a swamp; soil is unfit for cultivation but can be cut and dried and used for fuel
1) "кочкарник"
2) заливные луга
3) торфяные болота