потому что военные всегда очень требовательно относились к технике и у государства тоже были завышенные требования. А люди рассматривались только как солдаты, а сейчас как налогоплательщики. А зачем солдатам и налогоплательщикам личные авто? Правильно!
да, именно первое, что приходит на ум при взгляде, — именно -"шило", и не в понятии "шыло-мыло", а игла, но большая, — шило.
а на дальнем востоке, спирт , правда, с другого самолета, богатого на это дело называлась "султыга".
не, не думаю, по крайней мере, в боль-мень современном русском, такие имена собственные склонять не принято. лермонтова, как авторитета, — не приводите. он сделал "при бородине" — скорее всего, для того, что бы показать, что сражение было с участием всех слоев населения, и малограмотных тоже . литературный прием.
в какой-то мере, -это стандарт и штабная культура. послушайте сводки совинформбюро в оригинале. и оцените 2 фразы " бой около города Орел" и "бой при Орле(и)". один населенный пункт в россии, а другой — во Франции.. или под командованием Орла или еще фиг его знает что.
так, что Тушино,- это может быть районом москвы, а "Тушине" — какая-нить деревня в италии,франции или бог весть где.
Армия и война не терпят разночтений. Все знают, что в сша 12 часовой формат суточного времени, но добавляется "до полудня" или "после полудня", но в той же американской армии 24 часовой формат — стандарт.
жутко извиняюсь за "не потеме", но все-таки правильнее называть топографические и географические названия так, как на карте.
Написано по ссылке, которую я привел.
Напишите еще точнее: что лично Вы не будете склонять географические название, потому Вам так больше нравится, а не потому что "это правильнее", "так надо" и тд.
И никто Вам и слова поперек не скажет, не покривив душой — ведь нормы языка допускают такой вариант написания равно как и нелюбимый Вами :)
по ссылкам я не ходил. литераторы могут назвать в своих произведениях и "тушка" (тушино) и "читаго"(чита),- это их право и способ донести что-то, да и в обычной речи, это, допустимо, если тебя понимают о чем речь.
но в армии есть такая дисциплина, как военная топография. и есть правила обозначения населенных пунктов, рек гор, озер и так далее.
и они не склоняются никак. и это сложившаяся практика. в английском языке такой проблемы нет и в немецком тоже.
кхм.. для чего нужны правила язык? не для того ли. что бы передавать мысль или информацию без искажений? а русский язык, нуждается в поддержании чистоты по причине гибкости.
если я напишу "завод такой-то передал локомотив Бологому" — зашибись?
а что если уж при Бородине, под Бородином, то почему уж и не Бологому?
Уважаемый, Вы своей догматичностью как раз те самые правила и попираете :)
Ваши софистические трюки меня утомили, ей-богу.
Есть институт русского языка, по телефону +7 (495) 695-26-60 Вам дадут бесплатное разъяснение данной языковой нормы.
Для русского языка не верно!
А вот для украинского и пр не русских — верно. (В Укарине я встречал, например в дательном падеже Шевченку, а не Шевченко, как было бы в русском языке. Если интересуют примеры для других нерусских языков — могу привести тоже)
если мне память не изменяет, то посадка в него происходит снизу. то есть катапультирование идет вниз. не дай б-г неполадки при взлете или посадке, катапультирует прямиком в полосу.
ПС а его ттх разве не секретная инфа?
Вчера, в первой части статьи, было видео про этот самолёт. Там посадка (гы :-D скорей загрузка) через нижние люки была показана. ТТХ, как правило, рассекречиваются при снятии образца с вооружения.
согласен только с поправкой — можно перевести как шора (у лошадей) или я бы сказал, что амеры и имели ввиду, "ослепителный!" — так переводится blinder с американского жаргона, т.е. великолепный, потрясающий.
ну если уж английский и штора — то curtain.
Blinder это дословно "ослепитель". а в смысле, — да, согласен с Gig 2005.
то, что не "слепец" — это точно.
но искать что-то в названиях военной техники натовской классификации — нет особого смысла. но логика присутствует. первая буква. В- это bomber(бомбардировщик) F -fighter( истребитель)...т.д...- главное первая буква, и легкость произношения и распознавания услышанного.
по моему, все,даже далекие от военного дела знают, что названия американских военных вертолетов — это названия индейских племен.
Комментарии
Или — чего бы не конструировали всё одно получается танк.
+
а на дальнем востоке, спирт , правда, с другого самолета, богатого на это дело называлась "султыга".
gramota.ru
в какой-то мере, -это стандарт и штабная культура. послушайте сводки совинформбюро в оригинале. и оцените 2 фразы " бой около города Орел" и "бой при Орле(и)". один населенный пункт в россии, а другой — во Франции.. или под командованием Орла или еще фиг его знает что.
так, что Тушино,- это может быть районом москвы, а "Тушине" — какая-нить деревня в италии,франции или бог весть где.
Армия и война не терпят разночтений. Все знают, что в сша 12 часовой формат суточного времени, но добавляется "до полудня" или "после полудня", но в той же американской армии 24 часовой формат — стандарт.
жутко извиняюсь за "не потеме", но все-таки правильнее называть топографические и географические названия так, как на карте.
Дальнейшие измышления только подчеркнули неумение или нежелание читать то, что написано.
Напишите еще точнее: что лично Вы не будете склонять географические название, потому Вам так больше нравится, а не потому что "это правильнее", "так надо" и тд.
И никто Вам и слова поперек не скажет, не покривив душой — ведь нормы языка допускают такой вариант написания равно как и нелюбимый Вами :)
но в армии есть такая дисциплина, как военная топография. и есть правила обозначения населенных пунктов, рек гор, озер и так далее.
и они не склоняются никак. и это сложившаяся практика. в английском языке такой проблемы нет и в немецком тоже.
Но к сути дела это никакого отношения не имеет и норм русского языка не меняет.
если я напишу "завод такой-то передал локомотив Бологому" — зашибись?
а что если уж при Бородине, под Бородином, то почему уж и не Бологому?
>для чего нужны правила язык?
> что бы передавать
"Он любил русского языка и часто пользовался ею".
Ваши софистические трюки меня утомили, ей-богу.
Есть институт русского языка, по телефону +7 (495) 695-26-60 Вам дадут бесплатное разъяснение данной языковой нормы.
А вот для украинского и пр не русских — верно. (В Укарине я встречал, например в дательном падеже Шевченку, а не Шевченко, как было бы в русском языке. Если интересуют примеры для других нерусских языков — могу привести тоже)
я виноват что затеял это.
С Вашим предложением по части "достаточно" согласен, нужно сворачиваться — не место.
ПС а его ттх разве не секретная инфа?
Продолжайте пжалста))
Blinder это дословно "ослепитель". а в смысле, — да, согласен с Gig 2005.
то, что не "слепец" — это точно.
но искать что-то в названиях военной техники натовской классификации — нет особого смысла. но логика присутствует. первая буква. В- это bomber(бомбардировщик) F -fighter( истребитель)...т.д...- главное первая буква, и легкость произношения и распознавания услышанного.
по моему, все,даже далекие от военного дела знают, что названия американских военных вертолетов — это названия индейских племен.