-Система двойных стандартов: дома — мы паиньки, а в гостях — волки, ну так , э посмотрим куда эта палка заведет, спасибо за умную мысль обезьянка,1+(ну надо-же, у обезьянок тоже оказывается в голове мозги а не опилки...:)! ).,
Мягко говоря, ну о-о-о-о-чень "странные" и тенденциозные переводы со значителными искажениями как смысла так и стиля английского текста. Эдакий "высокохудожественный" лубянский стиль перевода.
Зря ты чужие бредни тут опубликовал, это к oldi в док только подходит.
Можете перевести лучше — вперёд. И выложите перевод там же, на сайте perevodika.ru. Там и форум есть. Можно пообщаться с профессиональными переводчиками.
Исхдный: How will the Russians or Chinese invade without us seeing it coming weeks beforehand and simply sinking the ships or shooting down the planes.
No one ever wonders about that.
Так называемый "перевод": Как русские или китайцы вторгнутся, если мы их увидим за недели до этого, или увидим то, что они снаряжают суда, или сбивают наши самолёты.
А по сути новости сказать, есть, что? Кроме чужие бредни.
Хоть одну новостишку бы от вас увидеть. Как образец так сказать.
Думаю, madrabbitt с удовольствием опубликует ваши высокохудожественные авторские новости.
А так... Непонятно к чему авторам постов стремиться. Эталона нет.
P.S. А комменты там думаю никто особо не рихтовал. Смысл их и так ясен. Это дополнение к основному посту. Их текста даже в новости нет. И цепляться к точности их перевода... И говорить, что они все переведены не правильно и смысл новости не тот и не высокохудожественно...
В том нет греха, что авторство не твоё. Если бы новости(информация) не передавались "из уст в уста", мы бы, простые смертные, так и оставались нихрена не знающими.
Ты, просто, внимательней смотри, чего публикуешь.
Меня, лично, всегда раздражал стиль российских СМИ вроде как с аварийной пасадкой самолета на Гудзон около года назад, помнишь?
В российских СМИ: "В Нью Йорке разбился самолет... количество жертв неизвестно... ФБР заявило, что нераспологает сведениями о теракте..."
В американсих СМИ: "...самолет столкнулся со стаей птиц на взлете... после отказа двигателей, пилот произвел аварийную посадку на воду в Гудзоне... никто из членов экипажа и пассажиров непострадал...".
Сравнений орегиналов с переводами того обсуждения, что ты опубликовал, явно коррелирует со сравнением "самолетных новостей".
ЗЫЖ это всё сугубое ИМХО )))
ЗЫЖ ЗЫЖ Сомневаюсь, что когда-нибудь по-участвую в публикациях новостей. Мой "творческий зуд" с большой лихвой удовлетворяется на работе и в хобби, пусть и в несколько ином виде. )))
Уж если вас так интересуют комменты, а не сама статья, берите и переводите их из первоисточника. В хронологии и без отрыва контекста. Выкладывайте здесь. Думаю люди скажут вам спасибо. Попросим модераторов, они добавят ваш перевод комментов в эту новость. Я только двумя руками ЗА.
Комментарии
>
>Никто никогда даже не парится об этом.
>
>SMM123
>
>Ты не понял… Это была аналогия. Россию просто поставили на место настоящих захватчиков, чтобы >обосновать точку зрения.
- на ннм`е тоже большая часть не поняла смысл статьи, либо прочитали начала и давай срать в комментах
интересно, будет ли конец капитализму? и что придет ему на смену?
Не вижу никакого "тенденциозного перевода со значителным искажением смысла".
ИСКАЖЕНИЯ СМЫСЛА ПЕРЕВОДА НЕТ.
Это второй смысл статьи. Взгляд с нашей стороны, так сказать.
Коммент оттуда:
Survivalcell
"Если русские вторгнутся, они помогут нам защититься от китайцев".
Ну как не вспомнить Задорного ))
И чисто американское начало:
"Ну, так что, если бы они вторглись в США?
Если бы они пришли и забрали все наши денежки?"
Зря ты чужие бредни тут опубликовал, это к oldi в док только подходит.
Исхдный: How will the Russians or Chinese invade without us seeing it coming weeks beforehand and simply sinking the ships or shooting down the planes.
No one ever wonders about that.
Так называемый "перевод": Как русские или китайцы вторгнутся, если мы их увидим за недели до этого, или увидим то, что они снаряжают суда, или сбивают наши самолёты.
Никто никогда даже не парится об этом.
Врде всё очевидно ))
Так его и амеры не поняли))
Вот, что ему отвечают:
You must not have read the entire post. The OP reveals that we've already been invaded but by domestic enemies ... not foreign ones.
You missed the point.....
It was an analogy. Russia was inserted in the place of the real invaders to prove a point.
И репу сразу минуснули... Ну да ладно. Мне не жалко. Играйтесь. ))
И "переводы" коментариев в статье такие же, как и в приведенном мною примере. ))
Хоть одну новостишку бы от вас увидеть. Как образец так сказать.
Думаю, madrabbitt с удовольствием опубликует ваши высокохудожественные авторские новости.
А так... Непонятно к чему авторам постов стремиться. Эталона нет.
P.S. А комменты там думаю никто особо не рихтовал. Смысл их и так ясен. Это дополнение к основному посту. Их текста даже в новости нет. И цепляться к точности их перевода... И говорить, что они все переведены не правильно и смысл новости не тот и не высокохудожественно...
В том нет греха, что авторство не твоё. Если бы новости(информация) не передавались "из уст в уста", мы бы, простые смертные, так и оставались нихрена не знающими.
Ты, просто, внимательней смотри, чего публикуешь.
Меня, лично, всегда раздражал стиль российских СМИ вроде как с аварийной пасадкой самолета на Гудзон около года назад, помнишь?
В российских СМИ: "В Нью Йорке разбился самолет... количество жертв неизвестно... ФБР заявило, что нераспологает сведениями о теракте..."
В американсих СМИ: "...самолет столкнулся со стаей птиц на взлете... после отказа двигателей, пилот произвел аварийную посадку на воду в Гудзоне... никто из членов экипажа и пассажиров непострадал...".
Сравнений орегиналов с переводами того обсуждения, что ты опубликовал, явно коррелирует со сравнением "самолетных новостей".
ЗЫЖ это всё сугубое ИМХО )))
ЗЫЖ ЗЫЖ Сомневаюсь, что когда-нибудь по-участвую в публикациях новостей. Мой "творческий зуд" с большой лихвой удовлетворяется на работе и в хобби, пусть и в несколько ином виде. )))
Количество новостей: 0
Количество комментариев: 1738
???