Те кто профессионально изучают, например, английский, а затем приезжают в Британию — ставят местных в тупик — их не все понимают, т.к. язык развивается, молодежь говорит на сленге, а 16-ть времен уже разве что в высокохудожетсвенной литературе используется. А наши — на шпарят со всеми 16-тью временами.
По аналогии, общался с американкой, она филолог (славянские языки) — говорит без акцента, но НАСТОЛЬКО правильно, что "режет" слух, как будто с Пушкиным беседуешь. :) Единственное что удивило, он прекрасно ориентируется в русских поэтах, писателях, но английских и американских знает только несколько человек, причем современников.
Такая проблема отсутствует наверное только у военных переводчиков — обучают как классике, так и "простому разговорному", а это фактически два разных языка.
Зачем далеко за примерами ходить — с родителями, на работе я разговариваю одним языком, с друзьями айтишниками — другим, со шпаной на улице — третьим. Вот такой он, русский язык, великий и могучий. :)
всегда идиоты есть...автор будь мягче — а то получается как у некоторых недалеких философов, которые далее своего носа смотреть то и не хотят! по принципу: 1 белый аист, второй...десятый — все аисты белые!
Вот вам выписка из банковской гарантии Сбербанка РФ:
"Оригинал отчета (уведомления) о совершении депозитарных операций о проведении операции по списанию Акций с счета депо Бенефициара с целью их последующего зачисления на лицевой счет Принципала в реестре владельцев именных ценных бумаг Общества с указанием Оферты в качестве основания списания акций с лицевого счета Бенефициара".
Наверное, крупный специалист составлял документ. Знаки препинания не существуют вообще!
Насчет Лескова — так я бы не сказал, что он прям так уж особо суров. Что же касается этой девушки, то, видимо, денег много было, раз диплом дали :) Сейчас бумажка о человеке мало что сказать может уже.
Работаю переводчиком. Регулярно попадаются документы с "оффис" или "офес". Но гораздо чаще попадается дичайшая ахинея. Например, вот такое: "Имеющиеся Недостатки/дефекты и недоделки должны быть выполнены в сроки, указанные в приложении к настоящему Акту (Приложение №1 к настоящему Акту)".
Деловые люди, тем более деловые партнеры, понимают друг-друга с полуслова и зарабатывают деньги тратя минимум времени на художественное описание, и максимум на трудовой процесс.
В отличие от бездельников, которым, кроме как читать, заняться больше нечем.
Это не оправдывает безграмотности "деловых партнеров". Есть профессиональный слэнг в каждой области человеческой деятельности, но обыденная лексика есть у всех — вот тут все плохо у нас, к сожалению...
Кто лучше говорит на формальном, законсервированном языке — я, носитель современного местного московского говора, или иностранный студент, изучавший язык строго по этим правилам?
Нам в школе вместо подлинных Пушкина и Толстого впаривают их переводы, сделанные безвестными авторами, в соответствии с языковой реформой 30-х годов прошлого века. Как вы думаете, много ли общего имеют эти переводы с современным живым русским языком?
ИМХО — У каждого человека свой язык, есть язык Пушкина, есть язык Маяковского, есть язык Черномырдина.
Попытки смешать литературный, разговорный и официальный языки бессмысленны. Завтра проведут очередную реформу и в школах будут разучивать "Меморю клёвую хвилину — ты просеклася фронт оф ми. "
И снова иностранцы выучат эту чушь быстрее нас и будут учить нас правильно говорить по русски.
Комментарии
По аналогии, общался с американкой, она филолог (славянские языки) — говорит без акцента, но НАСТОЛЬКО правильно, что "режет" слух, как будто с Пушкиным беседуешь. :) Единственное что удивило, он прекрасно ориентируется в русских поэтах, писателях, но английских и американских знает только несколько человек, причем современников.
Такая проблема отсутствует наверное только у военных переводчиков — обучают как классике, так и "простому разговорному", а это фактически два разных языка.
Зачем далеко за примерами ходить — с родителями, на работе я разговариваю одним языком, с друзьями айтишниками — другим, со шпаной на улице — третьим. Вот такой он, русский язык, великий и могучий. :)
всегда идиоты есть...автор будь мягче — а то получается как у некоторых недалеких философов, которые далее своего носа смотреть то и не хотят! по принципу: 1 белый аист, второй...десятый — все аисты белые!
бред!
"Оригинал отчета (уведомления) о совершении депозитарных операций о проведении операции по списанию Акций с счета депо Бенефициара с целью их последующего зачисления на лицевой счет Принципала в реестре владельцев именных ценных бумаг Общества с указанием Оферты в качестве основания списания акций с лицевого счета Бенефициара".
Наверное, крупный специалист составлял документ. Знаки препинания не существуют вообще!
упростите предложение и увидите что оно прозрачно.
Кто-нибудь умеет "выполнять недостатки"?
"Такой холодильник собирается из некоторого количества ограниченного числа типоразмеров модулей (блоков), изготавливаемых на заводе".
Попробуйте перевести на английский "некоторое количество ограниченного числа". Ну а "принимающие ресиверы" — это просто песТня. LOL
...limited deal of a...
В отличие от бездельников, которым, кроме как читать, заняться больше нечем.
Кто лучше говорит на формальном, законсервированном языке — я, носитель современного местного московского говора, или иностранный студент, изучавший язык строго по этим правилам?
Нам в школе вместо подлинных Пушкина и Толстого впаривают их переводы, сделанные безвестными авторами, в соответствии с языковой реформой 30-х годов прошлого века. Как вы думаете, много ли общего имеют эти переводы с современным живым русским языком?
ИМХО — У каждого человека свой язык, есть язык Пушкина, есть язык Маяковского, есть язык Черномырдина.
Попытки смешать литературный, разговорный и официальный языки бессмысленны. Завтра проведут очередную реформу и в школах будут разучивать "Меморю клёвую хвилину — ты просеклася фронт оф ми. "
И снова иностранцы выучат эту чушь быстрее нас и будут учить нас правильно говорить по русски.