Анмун, мушт, "рыба Святого Петра". В продуктовых магазинах иногда можно встретить ценники с весьма прозаическим товарным названием телапии — «морской цыплёнок» или «речная курица».
Я тоже знаю ее как ТЕЛАПИЮ. К тому же есть названия бытовые, а есть научные. Так и до латыни дойти можно. А русский... проблема, но на этом сайте он еще сносный. Да и не всем дано, даже с профессорскими регалиями
дык, я и мороженную солил. конечно, свежая на-амного укуснее, но где же ее взять? сдается мне, что якобы свежая — не иначе как грамотно замороженная, а потом грамотно раздифростированная. потому как где ее ловят, а где продают...
Все зачетно, только один вопрос вотермарки и рамки- это fastone? Сам пользуюсь этой программой, но у меня таких рамок нет и с водяными знаками какая- то засада.
Комментарии
Но! ашипки и апичатки... :(((((((
Братцы, берегите русский язык — хотя бы пишите через ворд, там корректор...
Даже рыба — тИлапия (точнее, тИлЯпия).
:((
я девочке: катран, наверно? она обиделась, накладную показала...
кстати, у нас на ценнике тоже: телапия, а в другом — теляпия. вот и мучиемся: а что же мы едим?
как же ты это пивом будешь заливать?
сёмгу сам солил?
Но кальмары из банки — это зло, и не уговаривайте меня.