Да пиши ты нормально! Чуйкой чую, можешь же! А дешёвые понты хороши для таких же, гммм..... недорогих. А по фото — каковы годы, таковы и самолёты. Вторая половина 30-х на дворе была, однако. Монопланы диковинкой были, однако. Вовсю И-15Бис у нас летали, И-16 только начинался. У Джапов соответственно.
Прошло столько лет, а 90% читающих этот высер, не могут понять различия между фашизмом и национализмом. Это пошло ещё с преподавания истории в Союзе. И тянется до сих пор. Данная фекалия это результат этого. Дети "сореса" (учившиеся по его учебникам, коих тут большенство) и комментируют данный ВЫСЕР. Грустно...
Комментарии писал человек, крайне слабо знакомый с русским языком. Иногда совершенно невозможно понять, о чём идёт речь.
"Под баннером восходящего солнца японские войска вошли в Пекин..." — точно писало дитя Интернета, для которого banner — это баннер, и только.
Короля Италии звали Виктор-Эммануил, а не Эммануэль — это не эротическое кино.
"Четыре итальянских солдата в Эфиопии..." — ну да, их на фотографии четыре, зачем это уточнять в подписи?
Это так важно, сколько их было, да до 4-х все считать (надеюсь) умеют.
"Немецкие пикирующие бомбардировщики, являющиеся частью Легиона Кондор..." Не проще ли написать "из Легиона Кондор"?. Канцелярит какой-то.
"«помочь защитникам испанской демократии» в испанской Гражданской войне..." А в какой ещё гражданской войне могли участвовать эти защитники? Глупо 2 раза "испанский" повторять.
Кто такая Флоренс Томпсон?
31. Как можно было записывать движение на граммофон?
32. Не к конвенции, а к съезду.
"Оборонительные стороны Версальского договора быстро начали перевооружаться..." Это вообще о чём?
42 В огороде бузина, а в Киеве дядька.
Продукт производства... м-дя.
Ну и Platz по-немецки не "место", а "площадь".
В общем, за комментарии жирная двойка. Топорный подстрочный перевод.
"..перевооружаясь, подписывая договор о ненападении с СССР, присоединяя Австрию и захватывая Чехословакию." (с) Считаю, что крайне важно сделать одно уточнение, ну коль автор публикации "незаметно" поменял местами, а следовательно и приоритет одно крайне важное событие, в предвоенной Европе. Захват Судетской области, а потом и всей Чехословакии, аншлюс Австрии, были, как бы это помягче сказать, "несколько раньше", подписания договора о ненападение между СССР и Германии. Это очень важный момент, ибо кому-то, плохо знакомым с Историей, покажется что мол "отдали немцам все земли от безысходности, ибо русские отрубили все концы, подписав с Гитлером договор". И так, Мюнхен (Судеты, Чехословакия, Австрия) были ДО подписания договора между Германией и СССР. Советский Союз подписал сей документ одним из последних. Кстати, крайне обиженная Польша, подписала "свой" договор с Германией, аж в 1934-м году и всячески подталкивала Германию к совсестному нападению на СССР, но сама попала в пасть агрессору.
-"а около 40 тысяч иностранных националистов прибыли в Испанию, чтобы бороться в величайшей войне с фашизмом." -это кто ж такие-то? Может, интернационалисты?
А за фотоподборку -спасибо.
Комментарии
Сталинизм — большевизм — коммунизм...
...Pooh прав на сто...
"Под баннером восходящего солнца японские войска вошли в Пекин..." — точно писало дитя Интернета, для которого banner — это баннер, и только.
Короля Италии звали Виктор-Эммануил, а не Эммануэль — это не эротическое кино.
"Четыре итальянских солдата в Эфиопии..." — ну да, их на фотографии четыре, зачем это уточнять в подписи?
Это так важно, сколько их было, да до 4-х все считать (надеюсь) умеют.
"Немецкие пикирующие бомбардировщики, являющиеся частью Легиона Кондор..." Не проще ли написать "из Легиона Кондор"?. Канцелярит какой-то.
"«помочь защитникам испанской демократии» в испанской Гражданской войне..." А в какой ещё гражданской войне могли участвовать эти защитники? Глупо 2 раза "испанский" повторять.
Кто такая Флоренс Томпсон?
31. Как можно было записывать движение на граммофон?
32. Не к конвенции, а к съезду.
"Оборонительные стороны Версальского договора быстро начали перевооружаться..." Это вообще о чём?
42 В огороде бузина, а в Киеве дядька.
Продукт производства... м-дя.
Ну и Platz по-немецки не "место", а "площадь".
В общем, за комментарии жирная двойка. Топорный подстрочный перевод.
А за фотоподборку -спасибо.