В роли Саддама - д'Артаньян ))

Чтобы отправить комментарий — войдите.
  • R
    7 окт 06
    Глупо и пошло.
    Ответить
  • S
    7 окт 06
    Шедевр.
    Ответить
  • R
    6 окт 06
    КГ/ПАМ
    Ответить
  • K
    6 окт 06
    не впечатлило, да и пошло... Ну и естественно даже рядом не ст. о/у Goblin, одним словом как уже писалось кг/ам
    Ответить
  • C
    6 окт 06
    Я не уверен, что это гоблин!!! Да и Терминатора вроди он е переводил никогда...
    Ответить
  • andreybaksalyar
    6 окт 06
    Была серия фильмов с имбицильными переводами "Держиморда", дык некоторые мои знакомые тащились от этой х№еты и советовали мне посмотреть (ато пожалею если такое пропущу) Терминатор2 в "смешном гоблинском переводе" — сильно раздражало.
    Ответить
  • B
    6 окт 06
    Не прикольно, особенно порадовала "еб..ом об асфальт" =) А то что тут пишут что автор не знает гоблина то вчитайтесь, гоблин написан в ковычках, возможно это может значит в смешном переводе, так как может и не родоначальник этого, но всё же по большой части большинство знают именно гоблина в этом плане.
    Ответить
  • A
    6 окт 06
    Мдя... Хоть в кавычках, хоть без, но мат это ещё не гоблин.
    Ответить
  • B
    6 окт 06
    КГ/АМ
    Ответить
  • E
    6 окт 06
    NU I GAVNO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    Ответить
Сделано с NoNaMe
© 2000-2026